PDA

Ladrillo - Page 2

View Full Version : Ladrillo


Pages : 1 [2]

chileno
August 09, 2009, 08:59 AM
Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:

Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)

EmpanadaRica
August 10, 2009, 03:58 AM
Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)


¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

chileno
August 10, 2009, 01:12 PM
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:


No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

brute
August 10, 2009, 01:56 PM
:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)

Bekt ook wel lekker.. :D

Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

EmpanadaRica
August 11, 2009, 01:14 AM
No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.

Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje (http://nl.wikipedia.org/wiki/Lekkerbekje)is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

brute
August 11, 2009, 03:09 AM
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.



:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje (http://nl.wikipedia.org/wiki/Lekkerbekje)is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik find kabeljauw en frites heel smaakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

EmpanadaRica
August 11, 2009, 03:51 AM
Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik vind kabeljauw en friet /patat heel smakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

Thnx! So are you! :D :thumbsup:

Ik ben ook een lekkerbek, zeker voor wat betreft zalm en verse vis. ;) :thumbsup:

chileno
August 11, 2009, 07:20 AM
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.


Perfecto. Y muchas veces literalmente. ¿Por que crees que se dice?

Lo mismo se dice para la otra necesidad fisiológica. ;)

¿Uds. no? :)

EmpanadaRica
August 11, 2009, 03:41 PM
Sí ,sí esto utilizamos también ;) :D

brute
August 11, 2009, 04:41 PM
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

chileno
August 11, 2009, 05:42 PM
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

Ok Mr. This is not the "Morph a word" forum! :) :D :lol::lol::lol::lol:

Tomisimo
August 11, 2009, 06:15 PM
Does anyone else use tabique to mean brick as well?

AngelicaDeAlquezar
August 11, 2009, 06:30 PM
In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.

chileno
August 11, 2009, 06:42 PM
Does anyone else use tabique to mean brick as well?

In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.


Not in Chile. Tabique is a thin wall.

María José
August 11, 2009, 06:50 PM
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

EmpanadaRica
August 11, 2009, 07:27 PM
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

chileno
August 11, 2009, 08:04 PM
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

No, you are correct. And usually this wall is thinner than the rest of the walls.

CrOtALiTo
August 11, 2009, 08:06 PM
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

You're right with the P.

chileno
August 11, 2009, 08:07 PM
So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

Not necessarily.

In Chile we don't use the word tabique as much as pared (interior vs exterior).