Ladrillo
View Full Version : Ladrillo
DailyWord
August 06, 2009, 03:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 6, 2009
ladrillo (masculine noun (el)) — brick. Look up ladrillo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/ladrillo)
Vivo en una casa de ladrillo.
I live in a brick house.
María José
August 06, 2009, 03:44 AM
If you say Este libro es un ladrillo, you mean it's heavy-going,boring,horrible...:yuck:
irmamar
August 06, 2009, 04:16 AM
If you say Este libro es un ladrillo, you mean it's heavy-going,boring,horrible...:yuck:
También decimos: este libro es un tocho :eek:
María José
August 06, 2009, 04:28 AM
Y para una tarea desagradable:Esto es un marrón (o marronazo)
chileno
August 06, 2009, 07:30 AM
Y para una tarea desagradable:Esto es un marrón (o marronazo)
¿Y por qué marrón? :angel: :rolleyes: :whistling:
bobjenkins
August 06, 2009, 07:42 PM
Las casas de ladrillo son muy bonitas, y buenas para resistir fuertes ráfagas de viento. Necesito más o menos cuatrocientos cincuenta y siete millones ochocientos trece mil cuatrocientos ochenta y uno ladrillos para construir mi casa
CrOtALiTo
August 06, 2009, 08:52 PM
In Mexico the houses that are in the hills are completely built of bricks..
They keep the hot inside of the house so people can be completely nice a toasty.
EmpanadaRica
August 06, 2009, 10:08 PM
En holandés también conocemos dichos como:
- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')
- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').
- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').
¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)
poli
August 07, 2009, 06:08 AM
En holandés también conocemos dichos como:
- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')
- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').
- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').
¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)
:lightning:Oh wonderful baksteen is baked stone(brick) :idea: I know this is no revalation to you Empanada, but I find Dutch/England language similarities so interesting!
I believe I have heard Me cayo mál como un ladrillo
which is similar to the English: It landed in my stomach like a brick.
irmamar
August 07, 2009, 08:13 AM
¿Y por qué marrón? :angel: :rolleyes: :whistling:
Marrón es el color de ciertas cosas...:lol:
chileno
August 07, 2009, 08:20 AM
Marrón es el color de ciertas cosas...:lol:
Ah, I was correct. :)
irmamar
August 07, 2009, 08:24 AM
Ah, I was correct. :)
Don't you use that expression?
AngelicaDeAlquezar
August 07, 2009, 09:12 AM
En México no... me costó mucho trabajo saber qué significaba cuando la encontré en una canción de Joaquín Sabina.
(Me queda más claro ahora) :D
irmamar
August 07, 2009, 04:05 PM
Sí, es un poco escatológica :D
brute
August 07, 2009, 04:34 PM
En holandés también conocemos dichos como:
- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')
- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').
- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').
¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)
Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?
EmpanadaRica
August 07, 2009, 08:16 PM
:lightning:Oh wonderful baksteen is baked stone(brick) :idea: I know this is no revalation to you Empanada, but I find Dutch/England language similarities so interesting!
I believe I have heard Me cayo mál como un ladrillo
which is similar to the English: It landed in my stomach like a brick.
:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').
E.g.
' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him
' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it
:)
Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)
Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?
No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')
You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'
:)
chileno
August 08, 2009, 07:50 AM
Don't you use that expression?
Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:
brute
August 08, 2009, 10:15 AM
:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').
E.g.
' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him
' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it
:)
Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)
No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')
You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'
:)
Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)
irmamar
August 08, 2009, 12:27 PM
Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:
Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:
EmpanadaRica
August 08, 2009, 04:44 PM
Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)
:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)
Bekt ook wel lekker.. :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.