PDA

Montar un revuelo

View Full Version : Montar un revuelo


ROBINDESBOIS
August 06, 2009, 04:11 AM
Cual es el equivalente en Inglés ? Montar un revuelo es como " To put a fox in a henhouse?

María José
August 06, 2009, 05:54 AM
Yes, that's a good translation.:good:

EmpanadaRica
August 06, 2009, 06:56 AM
Hmmm.. maybe:

- To stir things up ( a little/ a lot)

to incite, instigate, or prompt (usually fol. by up): to stir up a people to rebellion.

http://dictionary.reference.com/browse/stir+up
- To cause a stir

- To goad people/ someone
to prick or drive with, or as if with, a goad; prod; incite
- to egg people on
to incite or urge; encourage (usually fol. by on).
(these last two are used more directly to provoke people to
rebel or to get into action)

poli
August 06, 2009, 07:08 AM
to incite
to instigate
to aggitate
to rabel rouse(figurative expression)

To put a fox in a henhouse has slightly different meaning. The meaning is this phrase is more like. Putting a alcoholic in charge of guarding the beer or a compulsive gambler in charge of finances.

ROBINDESBOIS
August 06, 2009, 10:16 AM
Thank you. I hope we can all meet one day for dinner, here in Madrid.

ALborotar el gallinero sería to put a cat among the pigeons o algo así, si mal no recuerdo no?

a veces usamos esa expresión cuando alguien, por ejemplo en clase, empieza a dar lata.

Glen
October 27, 2011, 08:13 PM
What about "poner la iglesia en manos de Lutero" for "leaving a fox to guard the henhouse"?

AngelicaDeAlquezar
October 27, 2011, 08:37 PM
Not bad, but it might need a certain public. :)

chileno
October 27, 2011, 08:56 PM
Not bad, but it might need a certain type of public. :)
:):):)