Salir con la cabeza caliente y los pies fríos
View Full Version : Salir con la cabeza caliente y los pies fríos
ROBINDESBOIS
August 08, 2009, 03:46 AM
Salir con la cabeza caliente y los pies fríos significa que a pesar del esfuerzo no se saca nada, por mucho que se intente en una negociación, o intentando seducir a alguien etc...
ALguien sabe el equivalente en inglés?
EmpanadaRica
August 08, 2009, 05:31 PM
Well I don't think this is quite the equivalent as it doesn't express the effort as much as the Spanish expression but it's the only one that comes to mind at the moment.
' To leave empty-handed'.
' To be left empty-handed'.
empty-handed - having acquired or gained nothing; "they returned from the negotiations empty-handed"
http://www.thefreedictionary.com/empty-handed
ROBINDESBOIS
August 08, 2009, 06:55 PM
Great
ROBINDESBOIS
August 09, 2009, 06:55 PM
And if we talk about a date in which we expect to have something else than talk. We say terminar con la cabeza caliente y ............. IN English?
EmpanadaRica
August 12, 2009, 08:31 PM
Hmmm ...Maybe to get a cold shower? :)
hermit
August 13, 2009, 08:12 AM
perhaps (specifically on a date), it's like when "a hot-headed person
gets 'the cold shoulder'...".
hermit
EmpanadaRica
August 13, 2009, 08:44 AM
perhaps (specifically on a date), it's like when "a hot-headed person
gets 'the cold shoulder'...".
hermit
I was thinking about that one too in fact.:)
I was just not entirely sure if it wasn't used more in general, for getting a brush off rather than to do with (hot) expectations being dampened or shreded in a romantic way etc. But yes, it makes sense in this context as well in fact. :)
Elaina
August 15, 2009, 05:50 AM
Much ado about nothing!
Being out with a tease.
All talk and no action.
Leaving you high and dry.
:thinking::thinking:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.