PDA

Don't press your luck

View Full Version : Don't press your luck


poli
August 11, 2009, 05:55 AM
Quisiera saber cómo se dice este dicho en español.(¿empujando la suerte?)
Es cuando pide un favor de una person y recibe lo que pide y después le pide otro favor.
o
Después de ganar un mini-botín en una tragamoneda sigue apostando.

En los dos casos you're pressing your luck .

María José
August 11, 2009, 07:32 AM
I say ' Don't push your luck'. In Spanish it would be something like 'No tientes a la suerte'

AngelicaDeAlquezar
August 11, 2009, 09:12 AM
I agree with María José. The Spanish equivalent expression would be "No tentar a la suerte" (or it could change sides). :)

ROBINDESBOIS
August 12, 2009, 10:34 AM
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?

poli
August 12, 2009, 11:00 AM
Don´t you say " don´t tempt fate " in English?
Sí los significados son muy similares, pero con una persona no se usa
"tempt fate". Example: I don't want to ask him for another favor. He's
helped me in the past, but I don't want to press my luck with him.

Los significados son iguales en la siguiente frase: The bank robber
is pressing his luck/ tempting fate robbing the same bank twice
in the past month.