PDA

Pan para hoy y hambre para mañana

View Full Version : Pan para hoy y hambre para mañana


ROBINDESBOIS
August 14, 2009, 10:13 AM
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

Tomisimo
August 14, 2009, 10:31 AM
Here are some possible translations, but be careful because the meaning is not always quite the same.

feast today, famine tomorrow
short-term gain, long-term pain
a temporary solution
a stop-gap measuere

I think you'd be best of translating the meaning and saying something like:

"This may look like a good solution now, but it will hurt us in the long run."
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us."

EmpanadaRica
August 14, 2009, 10:38 AM
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us bite us in the ass."

:confused: :D:D

Tomisimo
August 14, 2009, 11:03 AM
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us bite us in the ass."

:confused: :D:DYes, that works too. :)

bobjenkins
August 14, 2009, 03:24 PM
Buen dicho

brute
August 18, 2009, 11:10 AM
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

This Gaelic song celebrates the opposite sentiment:



Whisky on a Sunday is a very beautiful song.
The lyrics and melody are so singable I don't
know who could resist this song by
Glyn Hughes


http://scottishparodies.tripod.com/imagelib/sitebuilder/pictures/hrlines/hr8.gif

WHISKEY ON A SUNDAY

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday

He sits in the corner of old beggar's bush
On top of an old packing crate
he has three wooden dolls that can dance and can sing
And he croons with a smile on his face

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday


His tired old hands tug away at the strings
And the puppets dance up and down
A far better show than you ever would see
In the fanciest theatre in town

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday


And sad to relate that old Seth Davy died
In 1904
The three wooden doll in the dustbin were laid
His song will be heard nevermore

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday


But some stormy night when you're passing that way
And the wind's blowing up from the sea
You'll still hear the song of old Seth Davy
As he croons to his dancing dolls three

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday

Notice the two spellings:
Whiskey (Irish & American) & Whisky (Scottish)
From "uisge beatha" , (water of life)

sosia
August 19, 2009, 03:55 AM
good one! :applause::applause::applause:
it was funny :D

Cubanboy
August 26, 2009, 09:09 AM
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

Hi! There is a great discussion about the above saying here:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/350442-pan_para_hoy_y_hambre_para_mañana.html


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/art_literary/360338-pan_para_hoy_hambre_para_mañana.html

CrOtALiTo
August 26, 2009, 03:59 PM
Hi! There is a great discussion about the you areabove saying here:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/350442-pan_para_hoy_y_hambre_para_mañana.html


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/art_literary/360338-pan_para_hoy_hambre_para_mañana.html

A little suggests.

Rusty
August 26, 2009, 04:38 PM
@Crotalito: There was nothing wrong with what Cubanboy wrote, and the suggestion you gave is not valid English.

It looks like you misinterpreted the word 'saying'. You were probably thinking about the verb, but what Cubanboy used was a noun. It means un dicho.

Cubanboy was simply referring back to the dicho in the title when he wrote 'the above saying'.
the above saying = el dicho de arriba

Cubanboy
October 26, 2009, 03:10 PM
@Crotalito: There was nothing wrong with what Cubanboy wrote, and the suggestion you gave is not valid English.

It looks like you misinterpreted the word 'saying'. You were probably thinking about the verb, but what Cubanboy used was a noun. It means un dicho.

Cubanboy was simply referring back to the dicho in the title when he wrote 'the above saying'.
the above saying = el dicho de arriba

Thanks a lot for clearing things up. I have noticed that our friend Crotalito is incorrigible because he obviously has made a great number of mistakes in most of his past posts, and he keeps making the same mistakes over and over again. I strongly recommend him to be more careful when replying to posts and take English more seriously.
Have a great day!
Regards.
CB.

Perikles
October 27, 2009, 11:56 AM
I strongly recommend him to be more carefully when replying to posts .careful :whistling::D

Cubanboy
October 28, 2009, 10:09 AM
careful :whistling::D

Thanks so much for the above correction. It really was a very silly mistake. At present, I am making great efforts in order to improve my English. I am now inviting all native English speakers to send me messages in Spanish, and I promise to reply to them in English. This way, we both practice our second languages. So if you are interested, just let me know and send me a PM. Correct all my mistakes in English and please do not have mercy on me because I will do the same for you if you write in Spanish.
Thanks for your time and patience.
Regards.
CB.