PDA

Aún / todavía

View Full Version : Aún / todavía


Pages : [1] 2

bobjenkins
August 27, 2009, 12:59 AM
:warning:Tened cuidado:warning:
Aprendizaje está presente


Hola, ¿cuál es la diferencia entre las ambas?

- ¿Es ya llena?
- No, queremos aún/todavía más agua.

- Aún/todavía la temporada no empieza y la gente están prediciendo los ganadores.

Quizás me dais unos consejos o unas frases en las que son usadas para que yo pueda entender ésas.:D

Muchas gracias!

poli
August 27, 2009, 05:37 AM
:warning:Tened cuidado:warning:

Aprendizaje está presente


Hola, ¿cuál es la diferencia entre las ambas?

- ¿Es ya llena?
- No, queremos aún/todavía más agua.(No queremos más agua todavía,
aún(que) hay la posibilidad de sequia.)

- Aún/todavía la temporada no empieza y la gente están prediciendo los ganadores.

Quizás me dais unos consejos o unas frases en las que son usadas para que yo pueda entender ésas.:D

Muchas gracias!
Yes they both mean yet, but todavía is much more common, and it is
a negative word that is almost alway accompanied by no.
You would say No lo tengo todavía:good: but not no lo tengo aun:bad:
Aún more likely to mean though or even. (¿No tienes ni aun sentido?)-verify this question with native speakers, but I think it's right.

Wait for others to give you good examples of aún. You may find there is
less need for it, aunque is very useful.

bobjenkins
August 27, 2009, 05:50 AM
Yes they both mean yet, but todavía is much more common, and it is
a negative word that is almost alway accompanied by no.
You would say No lo tengo todavía:good: but not no lo tengo aun:bad:
Aún more likely to mean though or even. (¿No tienes ni aun sentido?)-verify this question with native speakers, but I think it's right.

Wait for others to give you good examples of aún. You may find there is
less need for it, aunque is very useful.


Muchas gracias;) te lo agradezco

irmamar
August 27, 2009, 07:17 AM
Aún (with an accent) has the same meaning than "todavía". You can say "aún" at the end of the sentence. You can see it here :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aun

poli
August 27, 2009, 07:49 AM
Aún (with an accent) has the same meaning than "todavía". You can say "aún" at the end of the sentence. You can see it here :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aun
Thanks Irma. So you can say "no lo tengo aún" instead of "no lo tengo
todavía." Is this use of aún common. I haven't heard it, or if I did, I missed it.

chileno
August 27, 2009, 08:49 AM
yet or still. :)

ookami
August 27, 2009, 12:00 PM
Thanks Irma. So you can say "no lo tengo aún" instead of "no lo tengo
todavía." Is this use of aún common. I haven't heard it, or if I did, I missed it.

It's very common. More common todavía, but for example, I use like 60% 'aún' and 40% 'todavía'.

AngelicaDeAlquezar
August 27, 2009, 01:08 PM
@Poli: you can say "aún no lo tengo", "no lo tengo aún", "no lo tengo todavía", "todavía no lo tengo" and it would always mean the same, "I don't have it yet".


-- ¿Aún/todavía no terminas el trabajo? (Isn't your work finished yet?)
-- No, todavía/aún me falta escribir un informe. (No, I still have to write a report.)

bobjenkins
August 29, 2009, 01:09 AM
Gracias amigos! Hay muchos buenísimos consejos aquí, y por eso os agradezco

Una preguntita.. ¿Cómo se traduciría , "Even though I have no shoes I want to walk to the store."?

Aún/Aunque/A pesar de que no tengo zapatos, yo todavía/aún querría andar a la tienda.

Creo que todas las opciones pueden ser usado en ese caso. Espero tener razón.:)

ookami
August 29, 2009, 04:20 AM
I belive you can use all options but NO 'Aún' at the first choise, it's 'Aunque' or the other, but in the phrase you putted I would say:

Aunque no tengo zapatos quiero caminar a la tienda.

If you add "... no shoes I still want..." then yes, you can use any of those options (I repeat but NO 'Aún at the first choise it's 'Aunque' or the other). I would say:

Aunque no tenga zapatos yo aún quiero caminar a la tienda.

If you say: Aun no tengo zapatos yo todavía quiero caminar a la tienda.
It's like: I still don't have shoes. I still/ Yet I want to walk to the store.

bobjenkins
August 29, 2009, 04:36 AM
I believe you can use all options but NO 'Aún' at the first choice, it's 'Aunque' or the other, but in the phrase you wrote (put/placed sounds strange here) I would say:

Aunque no tengo zapatos quiero caminar a la tienda.

If you add "... no shoes I still want..." then yes, you can use any of those options (I repeat but NO 'Aún at the first choise it's 'Aunque' or the other). I would say:

Aunque no tenga zapatos yo aún quiero caminar a la tienda.

If you say: Aun no tengo zapatos yo todavía quiero caminar a la tienda.
It's like: I still don't have shoes. I still/ Yet I want to walk to the store.

gracias por la buena explicación! Lo agradezco

EmpanadaRica
August 29, 2009, 12:55 PM
If you say: Aun no tengo zapatos yo todavía quiero caminar a la tienda.
It's like: I still don't have shoes. I still/ Yet I want to walk to the store.


Hmm.. I am not sure there is any real difference in 'duration' between 'still/still not' and 'not yet'..?

Thing is, in Dutch we use 'nog (niet)' and 'nog steeds (niet)'. The latter implaying that something 'still has not' happened yet, whereas the first just says ' not yet'. The latter implies a longer period of time waiting, and also some impatience by the person saying it.

I have always interpreted this to be more or less the difference between 'aún' and 'todavia'.

I mean ' He isn't here yet' to me sounds more 'neutral' and not as impatient as e.g. ' He still isn't here yet..' or 'He's still not here' ..:confused:

Am I correct in the assumption that this slight difference between time elapsed /degree of impatience is implied also between the use of 'aún' being the more neutral option, and 'todavia' meaning more 'still not ...(yet)' in combination with 'no' ?
Or is this a distinction I just assumed due to these words being used slightly differently in my native tongue? :)

ookami
August 29, 2009, 08:36 PM
For me they are synonyms. In English you don't use "yet..." and "still" as synonyms? I have learned them as if they were that.

laepelba
August 29, 2009, 08:54 PM
For me they are synonyms. In English you don't use "yet..." and "still" as synonyms? I have learned them as if they were that.

No - I don't use them as synonyms. There is a difference in usage....

YET:
- I haven't purchased my textbook yet.
- I have yet to go to the grocery store to buy eggs.

STILL:
- I am still waiting to buy my textbooks, as the prices may go down.
- I still haven't gone to the grocery store to buy eggs.

Do you see the slight difference?

ookami
August 29, 2009, 09:11 PM
I can't see a clear difference, sorry. I see their meaning as the same. What's the difference?

laepelba
August 29, 2009, 09:53 PM
Hmmmm..... Take a look at this link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1378938

I see that they specify that "yet" indicates something that will happen at a future point in time. "Still" indicates something that has been an ongoing process........

EmpanadaRica
August 30, 2009, 05:46 AM
Hmmmm..... Take a look at this link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1378938

I see that they specify that "yet" indicates something that will happen at a future point in time. "Still" indicates something that has been an ongoing process........


Yes I agree with Lou Ann - to me also there is a subtle but clear difference in the use of 'yet' and 'still' . Indeed 'yet' refers to future and 'still' is a combination of something ongoing & still to happen or be done/completed in future.

Also I think still, probably because it is ongoing/ has been ongoing, implies that something is taking more time than 'yet'.

' I haven't done it yet' - could refer to something you just found out you had to do for instance, and haven't done just yet.

' I still haven't done it yet' means you planned to, or should have - some time elapsed since you have known you had to do it, but you still haven't come round to doing it.

For example:

'My friend asked me to go get the groceries but I haven't done it yet, because I just came home from work'.

'I asked you to go to the supermarket 4 hours ago when you got home..Now I am back from my errants and you still haven't done it!'

So I am wondering if there is a difference like this in the use of 'aún' and 'todavia' also, or are they used similarly, and is there no difference implied? :)

irmamar
August 30, 2009, 06:31 AM
¿Aún estáis con el "todavía"? o... ¿todavía estáis con el "aún"? :D :D ;) (a little joke) :)

No hay diferencia, son sinónimos. Ni siquiera una pequeña diferencia, nada. Quizá es más usada "todavía" que "aún", pero no mucho más. ;)

bobjenkins
August 30, 2009, 07:43 AM
¿Aún estáis con el "todavía"? o... ¿todavía estáis con el "aún"? :D :D ;) (a little joke) :)

No hay diferencia, son sinónimos. Ni siquiera una pequeña diferencia, nada. Quizá es más usada "todavía" que "aún", pero no mucho más. ;)

Hola amiga! Siquiera es una nueva palabra para mí ,

¿La frase es correcta?

Nunca he vivido a cerca del mar, pero siquiera:confused: lo he visto.
I've never lived by the sea, but atleast I have seen it.

Cuídate!

chileno
August 30, 2009, 08:43 AM
No - I don't use them as synonyms. There is a difference in usage....

YET:
- I haven't purchased my textbook yet.
- I have yet to go to the grocery store to buy eggs.

STILL:
- I am still waiting to buy my textbooks, as the prices may go down.
- I still haven't gone to the grocery store to buy eggs.

Do you see the slight difference?


Can I say:

Is it grammatically correct?

I still haven't purchased my textbook.

etc...