PDA

Fetidez

View Full Version : Fetidez


Pages : [1] 2

DailyWord
August 28, 2009, 03:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 28, 2009

fetidez (feminine noun (la)) — smelliness, rankness. Look up fetidez in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/fetidez)

La fetidez dentro de ese cuarto es insoportable.
The smelliness in that room is unbearable.

irmamar
August 28, 2009, 03:17 AM
Me parece que este hilo va a ser un poco fétido :D

En España, más que fetidez, usamos hedor.

pjt33
August 28, 2009, 03:44 AM
No sé por qué en inglés tenemos "fetid" (adjetivo) pero no hay sustantivo cognado.

laepelba
August 28, 2009, 04:38 AM
pjt33 - what do you mean by "sustantivo cognado"?

Mi frase práctica:
¡Sus zapatas de gimnasi estaban dentro de su casillero hace dos meses ... hay una gran fetidez!

poli
August 28, 2009, 05:33 AM
fetidness=fetidez
Es más común encontrar hedionez, peste,(Like stink or funk or rank odor in English)

chileno
August 28, 2009, 07:46 AM
fetidness=fetidez
Es más común encontrar hediondez, peste,(Like stink or funk or rank odor in English)

In Chile we use all of them except peste, instead we use apesta.

hedor, fetidez, hediondez.


@laepelba: Sus zapatos or zapatillas

@pjt33: I have the feeling that cognates were created just because of usage of the words transformed the meaning. All this happened with time, of course.

laepelba
August 28, 2009, 08:00 AM
DOH! :rolleyes: That was a mere spelling error. I know that it's zapatos. Gah! Anyway - is the rest of the sentence okay?

poli
August 28, 2009, 08:03 AM
In Chile we use all of them except peste, instead we use apesta.

hedor, fetidez, hediondez.


@laepelba: Sus zapatos or zapatillas

@pjt33: I have the feeling that cognates were created just because of usage of the words transformed the meaning. All this happened with time, of course.
Hernan,
I'm sure I have heard apesta also, and certainly apestoso.

María José
August 28, 2009, 08:11 AM
I would say hedor, as has already been suggested, but more probably mal olor.

poli
August 28, 2009, 08:19 AM
I have come across the word tufo y tufillo also, but never heard it spoken.

María José
August 28, 2009, 08:31 AM
Over here those two words would only be used when speaking, they are slang.

chileno
August 28, 2009, 09:09 AM
DOH! :rolleyes: That was a mere spelling error. I know that it's zapatos. Gah! Anyway - is the rest of the sentence okay?

Mi frase práctica:
¡Sus zapatos de gimnasia estaban dentro de su casillero hace dos meses ... hay una gran fetidez![/QUOTE]

Yo lo diría así:Sus zapatilla de gimnasia estuvieron dentro de su casillero por dos meses, hay una gran hediondez.


I have come across the word tufo y tufillo also, but never heard it spoken.

También. Aunque en chile tufo lo usamos más para referirnos al aliento de una persona, y generalmente es malo... :D

laepelba
August 28, 2009, 11:05 AM
Mi frase práctica:
¡Sus zapatos de gimnasia estaban dentro de su casillero hace dos meses ... hay una gran fetidez!

Yo lo diría así:Sus zapatilla de gimnasia estuvieron dentro de su casillero por dos meses, hay una gran hediondez.



Okay - so a couple of questions: from YOUR corrections to MY sentence ... shouldn't it be:
Sus zapatillas de gimnasia estuvieron dentro de su casillero por dos meses, hay una gran fetidez.
* zapatillas should be plural?
* I used fetidez because it's the word of the day ... does it NOT work in this sentence?

AngelicaDeAlquezar
August 28, 2009, 11:20 AM
You're right, Lou Ann... There is a typo and it should be "zapatillas", in plural. As for "fetidez", the word is not used much, so he used one that sounds more common to him. ;)


Para mí, "fetidez" se usa más para algo que huele mal por estar en proceso de putrefacción, que para cualquier mal olor.

Después del terremoto, la fetidez de los edificios caídos era insoportable porque aún había cadáveres adentro.
After the earthquake, the foul-smelling from the fallen buildings was unbearable because there were still corpses inside.

No te acerques al basurero. Tiraron un animal muerto y la fetidez es muy desagradable.
Don't go close to the dump. They threw a dead animal and smelling is disgusting.

Se descompuso el refrigerador y tuve que lavarlo para quitarle la fetidez de todo lo que se echó a perder.
The refrigerator broke and I had to wash it to get rid of smelling from all that rotted in there.

bobjenkins
August 28, 2009, 08:59 PM
Esos viejos zapatos me recuerdan de fruta podrida, son hediondos. Como esa fetidez/hediodez no hay ninguna

Elaina
August 28, 2009, 10:59 PM
Esos viejos zapatos me recuerdan de fruta podrida, son hediondos. Como esa fetidez/hediodez no hay ninguna


:banghead::duh:
You know, I over heard a spanish speaking couple about a terrible smell and dirtiness of the basement of a house. They said something like this.........
"Estaba jediondo y apestaba muy mal"

And I was confused. I couldn't find the word "jediondo" anywhere. From what you have written, it seems the correct word is hediondo but they were pronouncing the english "h" which I interpreted as being a "j" since the "h" is silent. Am I making sense? Do you know what I'm saying?

Oh well. At least now I know. But I am still confused.....is it written hediondo but pronounced "jediondo"?

:thinking:

irmamar
August 28, 2009, 11:50 PM
In some places, and with some words, "h" is pronounced as a soft "j". I've listened to it inn Andalucía sometimes.

Elaina
August 29, 2009, 12:01 AM
In some places, and with some words, "h" is pronounced as a soft "j". I've listened to it inn Andalucía sometimes.

But have you heard it pronounced "jediondo"??

irmamar
August 29, 2009, 12:05 AM
But have you heard it pronounced "jediondo"??

Maybe not "jediondo", but I've heard "jiede", instead of "hiede".

Elaina
August 29, 2009, 12:07 AM
Thanks Irmamar!