Si es un perro te muerde
View Full Version : Si es un perro te muerde
ROBINDESBOIS
September 01, 2009, 05:32 AM
In English?
When somebody is looking for something and it´s in front of his eyes but he doesn´t seem to see it. Do you say something similar in English like " if it was a wild dog it would bite you "
poli
September 01, 2009, 07:06 AM
If it were a dog it would have bitten me.
pjt33
September 01, 2009, 07:13 AM
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.
bobjenkins
September 01, 2009, 09:29 AM
If it were a dog it would have bitten me.
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.
Son buenos, pero en inglés no hay un dicho exacto.:) Por lo menos que sé:D
Rusty
September 01, 2009, 10:17 AM
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.
bobjenkins
September 01, 2009, 10:18 AM
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.
Nunca había oído eses dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!
Rusty
September 01, 2009, 10:22 AM
Nunca había oído esos dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!Pequeña corrección.
AngelicaDeAlquezar
September 01, 2009, 01:48 PM
In Mexico it's also used "si fuera/si hubiera sido víbora, te pica". :)
EmpanadaRica
September 02, 2009, 03:48 PM
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.
Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)
' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.
We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.
' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.
' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.
:D
irmamar
September 03, 2009, 01:18 AM
Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)
' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.
We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.
' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.
' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.
:D
Parecido en español :) :
Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D
EmpanadaRica
September 03, 2009, 12:31 PM
Parecido en español :) :
Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D
:D :D I love Spanish!!! :p :thumbsup:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.