PDA

Si es un perro te muerde

View Full Version : Si es un perro te muerde


ROBINDESBOIS
September 01, 2009, 06:32 AM
In English?
When somebody is looking for something and it´s in front of his eyes but he doesn´t seem to see it. Do you say something similar in English like " if it was a wild dog it would bite you "

poli
September 01, 2009, 08:06 AM
If it were a dog it would have bitten me.

pjt33
September 01, 2009, 08:13 AM
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.

bobjenkins
September 01, 2009, 10:29 AM
If it were a dog it would have bitten me.

"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.
Son buenos, pero en inglés no hay un dicho exacto.:) Por lo menos que sé:D

Rusty
September 01, 2009, 11:17 AM
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.

bobjenkins
September 01, 2009, 11:18 AM
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.
Nunca había oído eses dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!

Rusty
September 01, 2009, 11:22 AM
Nunca había oído esos dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!Pequeña corrección.

AngelicaDeAlquezar
September 01, 2009, 02:48 PM
In Mexico it's also used "si fuera/si hubiera sido víbora, te pica". :)

EmpanadaRica
September 02, 2009, 04:48 PM
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.

Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)

' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.

We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.

' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.

' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.

:D

irmamar
September 03, 2009, 02:18 AM
Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)

' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.

We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.

' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.

' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.

:D

Parecido en español :) :

Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D

EmpanadaRica
September 03, 2009, 01:31 PM
Parecido en español :) :

Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D


:D :D I love Spanish!!! :p :thumbsup: