PDA

Periquera

View Full Version : Periquera


DailyWord
September 05, 2009, 03:07 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 5, 2009

periquera (feminine noun (la)) — high chair. Look up periquera in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/periquera)

El niño se sentó en su periquera para comer.
The child sat in his high chair to eat.

pjt33
September 05, 2009, 03:15 AM
El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?

laepelba
September 05, 2009, 05:20 AM
El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?

Interesante... Cuando leí tu comento, traté a imaginar un niño escalando a una periquera. No lo pude. No soy una madre, pero pienso que un niño que tiene edad suficiente para sentarse por sí mismo necesita una asiento "booster". ¿Cómo se dice "booster seat" en español?

pjt33
September 05, 2009, 06:08 AM
¿Cómo se dice "booster seat" en español?
En español floridiano es "un booster seat".

laepelba
September 05, 2009, 06:23 AM
Mi amiga de Perú dice que en Perú no usa "periquera". Ella nunca ha oído de él. Ella dice que en Perú, se dice "sellita para bebé". :)

Marsopa
September 05, 2009, 06:57 AM
Mis hijos siempre se subían solitos en la periquera después cuando tenían como un año o un año y medio de edad. O eran niños muy hambrientos o muy hábiles...No sería en Peru "sillita" y no "sellita?"

bobjenkins
September 05, 2009, 10:36 AM
El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?
O quizás
El niño estuvo sentado en su periquera para comer


Siempre al cruzar a mi amigo que trabajaba en un restaurante yo veía unos niños estaban sentados en las periqueras para comer. Usualmente no comían, sino que más bien tiraban la comida a los pobres camareros:D

irmamar
September 05, 2009, 10:51 AM
I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere? I can't even find this word with this meaning in the RAE. We say "trona". As fas as I know, "booster seat" is not used here, either (or at least, I've never heard it).

bobjenkins
September 05, 2009, 10:55 AM
I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere? I can't even find this word with this meaning in the RAE. We say "trona". As fas as I know, "booster seat" is not used here, either (or at least, I've never heard it).
También no lo encontré en mi diccionario:confused:

Trono (m) = throne
Trona (f)= booster seat:confused:

No hay una trona que sea limpia después los niños coman:D

pjt33
September 05, 2009, 11:28 AM
I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere?
México: e.g. http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-31947198-_JM

Elaina
September 05, 2009, 02:21 PM
Periquera........also means attic

And don't ask a puerto rican to tell you what a periquera is....:o

:cool:

bobjenkins
September 05, 2009, 02:23 PM
Periquera........also means attic

And don't ask a puerto rican to tell you what a periquera is....:o

:cool:

Ya estoy muy curioso:D

Elaina
September 05, 2009, 04:14 PM
;);)

AngelicaDeAlquezar
September 05, 2009, 08:40 PM
A la silla de bebé se le llama "periquera" (al menos en México), supongo, porque recuerda las perchas en las que se posan los pericos... (aunque también podría ser porque los niños tiran la comida, igual que los pericos). :D

ookami
September 05, 2009, 09:47 PM
I've never heard of this word before. So only in mexico it seems that is use.
Personally, here I have only hear "silla alta" or like someone said "silla para bebes"

María José
September 07, 2009, 01:14 PM
Yo siempre lo he llamado trona. A veces digo silla alta, pero porque estoy traduciendo directamente de inglés.