Professionals in Violence - Page 2
View Full Version : Professionals in Violence
bobjenkins
September 09, 2009, 11:47 AM
Despite a tradition of hostility against military establishment, the electorate has demonstrated its willingness to make individual exceptions by repeatedly selecting generals as civilian presidents.
Machine translator:
A pesar de una tradición de hostilidad contra el estamento militar, el electorado ha demostrado su voluntad de hacer excepciones individuales en varias ocasiones por la selección de los generales como los presidentes civiles.
My own translation before I fed it to the machine translator:
A pesar de la tradición de la hostilidad hacía el establecimiento militar, el electorado ha demonstrado **que está listo para hacer las excepciones *individuales por repetidamente seleccionando / eligiendo los generales como presidentes civiles.
*Pienso que solo excepciones suena mejor y da la misma idea.:)
**O puedes decir, "el electorado ha muestro que es listo..." Me gusta más, solo es mi sugerencia:D
Hola pienso que es bueno que trates de traducir antes de que uses una traductora. No es bueno usar sólo una traductora:)
PD , ten cuidado al usar adjetivos plurales
excepciones individual:bad:
excepciones individuales:good:
Espero que te sea satisfactorio:)
VivaEspana
September 10, 2009, 12:50 PM
Gracias, bob! This is fun, I tell you!
Historians have suggested that compared to his fellow officers, the soldier turned president is often the least professional in manner and the most civilian in outlook.
Mi traduccion (My translation):
Los histioradores he sugerido que comparo a sus oficiales companeros, el soldado volvio presidente es menudo el menos profesional en la manera y el mas civil en el punto de vista.
Machine translator:
Los historiadores han sugerido que en comparación con sus compañeros, el soldado se volvió presidente es a menudo el menos profesional en la forma y la mayoría de los civiles en Outlook,
Elaina
September 10, 2009, 04:45 PM
Gracias, bob! This is fun, I tell you!
Historians have suggested that compared to his fellow officers, the soldier turned president is often the least professional in manner and the most civilian in outlook.
Mi traduccion (My translation):
Los histioradores he sugerido que comparo a sus oficiales companeros, el soldado volvio presidente es menudo el menos profesional en la manera y el mas civil en el punto de vista.
Machine translator:
Los historiadores han sugerido que en comparación con sus compañeros, el soldado se volvió presidente es a menudo el menos profesional en la forma y la mayoría de los civiles en Outlook,
__________________________________________________ ___________
Los historiadores han sugerido que comparado a sus compañeros, el soldado convertido en presidente muy a menudo es menos profesional en su manera de ser y mas civíl en el punto de vista.
__________________________________________________ ____________
My translation..........
bobjenkins
September 10, 2009, 04:57 PM
Gracias, bob! This is fun, I tell you!
Historians have suggested that compared to his fellow officers, the soldier turned president is often the least professional in manner and the most civilian in outlook.
Mi traducción (My translation):
Los historiadores han (ten cuidado "he" es la primera persona) sugerido que comparado a sus compañeros, el soldado que* se ha vuelto (de volverse) presidente es a menudo (o "más a menudo" = more often) menos profesional y tiene un punto de vista parecido a los ciudadanos.
¡Sí! Es divertido para mi también.:D
*O puedes decir, "el soldado que se ha ido elegido como presidente" o "el soldado elegido al presidente" :)
Espero que mi consejo te vaya a ayudar:D
sonrisas
bob
VivaEspana
September 11, 2009, 04:35 AM
¡Sí! Es divertido para mi también.:D
*O puedes decir, "el soldado que se ha ido elegido como presidente" o "el soldado elegido al presidente" :)
Espero que mi consejo te vaya a ayudar:D
sonrisas
bob
:DGracias! Bob!
Significantly, civilian perceptions of the professional officer are not the same as perceptions of the military hero. In contrast to the public acclaim accorded individual military heroes, officership remains a low-status profession.
Mi tradduccion:
Considerablemente, las percepciiones civil del official profesional son no lo mismo como las percepciones del heroe militar. En contraste a la aclamacion publico concedio los heroes militares individuaesl, el titulo oficial sigue siendo uno profesion a bajo nivel relativamente.
irmamar
September 11, 2009, 01:06 PM
:DGracias! Bob!
Significantly, civilian perceptions of the professional officer are not the same as perceptions of the military hero. In contrast to the public acclaim accorded individual military heroes, officership remains a low-status profession.
Mi tradduccion:
Considerablemente, las percepciiones civil del official profesional son no lo mismo como las percepciones del heroe militar. En contraste a la aclamacion publico concedio los heroes militares individuaesl, el titulo oficial sigue siendo uno profesion a bajo nivel relativamente.
De una manera significativa, las percepciones civiles del oficial profesional no son las mismas que las del héroe militar. En contraste con la aclamación pública concedida a los héroes militares, el título de oficial sigue siendo una profesión de baja condición (o estatus)
VivaEspana
September 11, 2009, 01:14 PM
Gracias!
Concedida is what tense, irmamar?
irmamar
September 11, 2009, 01:16 PM
Concedido /-a, participio de conceder :)
VivaEspana
September 11, 2009, 01:18 PM
Got you. So participle of present perfect, the act happens at the past and still continues to the present?
bobjenkins
September 11, 2009, 02:19 PM
Got you. So participle of present perfect, the act happens at the past and still continues to the present?
Usualmente el participio es usado como un adjetivo.
Las reglas para formarlo..
ir, er verbos...
conceder --- concedido/a
ar verbos....
cortar --- cortado/a
El dedo cortado - the cut paper
sonrisas
bob:D
irmamar
September 12, 2009, 02:36 AM
El dedo cortado es cut finger ;)
Sí, se usa como adjetivo también. Fíjate que concuerda en género y número con el sustantivo:
Los premios concedidos.
La vida vivida.
El momento perdido.
:)
But I don't think there's a great difference with English, you use participle as well:
Given prizes.
Lived life.
Lost moment.
:thinking:
Elaina
September 12, 2009, 02:45 AM
De una manera significativa, las percepciones civiles del oficial profesional no son las mismas que las del héroe militar. En contraste con la aclamación pública concedida a los héroes militares, el título de oficial sigue siendo una profesión de baja condición (o estatus)
Bueno creo que la primera frase mas bien sería asi.....
De una manera significativa, las percepciones de los civiles del oficial profesional no son las mismas que las.........
Porque creo que está hablando de ... en los ojos de los civiles (personas no militar)... no de percepciones civiles.... que son dos cosas diferentes.
Mis :twocents:
irmamar
September 12, 2009, 03:20 AM
También es posible, pero yo no utilizaba "civiles" como sustantivo, sino como adjetivo, que significa "perteneciente o relativo a la ciudad o sus ciudadanos". En español usamos mucho la palabra "civil" como adjetivo, por ejemplo:
Código Civil.
Derecho civil.
Arquitectura civil.
Desobediencia civil
Matrimonio civil.
etc.
El Código Civil, por ejemplo, es el código aplicado a los ciudadanos.
De todos modos, "de los civiles" también es correcto. Para evitar redundancia, se puede cambiar el segundo "de" por "sobre":
Las percepciones de los civiles sobre el oficial profesional.
:)
VivaEspana
September 12, 2009, 04:45 AM
The results of a national sampling of opinion in 1955 place the prestige of the officer in the armed services not only below that of physician, scientist, college professor, and minister, but also below that of the public school teacher. Yet one of every two adult civilians said that he would be pleased if his son pursued a career in the military services.
Tradducion:
Los resultados de una muestra nacional de la opinion en 1955 pone del prestigio del oficial en los servicios armados no solo abajo eso del medico, cientifico, profesor del colegio, y ministro, pero tambien abajo eso del profesor de la escuela publico. Todavia uno cada de los civiles adultos doble dijieron que el harian ser satisfecho si suyo hijo perseguyo una carrera en los servicios militar.
Machine translator:
Los resultados de un muestreo nacional de opinión en 1955, lugar al prestigio de la oficial en las fuerzas armadas no sólo inferior a la de médico, científico, profesor universitario, y el ministro, pero también por debajo de la del maestro de escuela pública. Sin embargo, uno de cada dos civiles adultos, dijo que le gustaría que su hijo siguió una carrera en los servicios militares.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.