Id terminando
View Full Version : Id terminando
ROBINDESBOIS
September 09, 2009, 02:13 PM
COmo se traduce al inglés cuando estamos en un examen y decimos a los alumnos : id terminando ??? IN English?
Think of finishing?
bobjenkins
September 09, 2009, 02:28 PM
COmo se traduce al inglés cuando estamos en un examen y decimos a los alumnos : id terminando ??? IN English?
¿Se lo dice cuando los alumnos tienen no más tiempo para escribir?:thinking:
Rusty
September 09, 2009, 03:08 PM
(Let's) finish things up.
poli
September 09, 2009, 03:12 PM
(Let's) finish things up.
Then, there are English idioms for this term.
Let's wrap this up.--is one.
Let's bring it to a close--another
There are others.
Tomisimo
September 09, 2009, 04:21 PM
Id terminando = Start finishing it up.
pjt33
September 09, 2009, 05:02 PM
"Finish off" seems more natural to me than "finish up". May be UK vs US.
ROBINDESBOIS
September 09, 2009, 05:28 PM
Thanks everybody
poli
September 09, 2009, 07:58 PM
"Finish off" seems more natural to me than "finish up". May be UK vs US.
The finish off in USA English means to murder.:lol:
You can say let's tie up the lose ends and finish it.
or
It's in the bag. (means it's done or finished)
pjt33
September 10, 2009, 01:09 AM
The finish off in USA English means to murder.:lol:
In the UK too, but only if the direct object is alive.
Sample non-homicidal usage: "Let's finish this job off and go home."
EmpanadaRica
September 13, 2009, 04:49 AM
The finish off in USA English means to murder.:lol:
I hardly dare say it but.. you took the words out of my mouth.. :D
(or mind..)
You can say let's tie up the lose ends and finish it.
or
It's in the bag. (means it's done or finished)
Doesn't 'it's in the bag' also mean 'a sure thing' ? (not sexually I mean, but something you are sure of the outcome of?)
Think I've also heard 'we've bagged the idea'..:confused:
But maybe 'to bag' is used more also as slang for 'to kill' :confused:
pjt33
September 13, 2009, 08:15 AM
Doesn't 'it's in the bag' also mean 'a sure thing' ? (not sexually I mean, but something you are sure of the outcome of?)
Think I've also heard 'we've bagged the idea'..:confused:
But maybe 'to bag' is used more also as slang for 'to kill' :confused:
Yes.
"To bag" can be "to kill" but it can also be to "reserve". (Or "to put in a bag").
E.g. "Bag us a good seat!" "¡Píllanos un buen sitio!"
See also "bagsy": "Bagsy the seat by the window!" (Here "bagsy" is an exclamation along the lines of "I claim" or "I reserve" rather than a second person imperative; it can also be used as a normal verb: "He bagsied the seat by the window.") Very informal, possibly British-only - anyone from the US or Canada want to weigh in on that?
Rusty
September 13, 2009, 04:56 PM
"Bagsy the seat by the window!" (Here "bagsy" is an exclamation along the lines of "I claim" or "I reserve" rather than a second person imperative; it can also be used as a normal verb: "He bagsied the seat by the window.") Very informal, possibly British-only - anyone from the US or Canada want to weigh in on that?This isn't used in the States. We say "I dubs ..." or "Dubs on ...", "I dibs ..." or "Dibs on ...". We also say "I call ...". We call the front passenger-seat in a car "shotgun." So, if we want that spot in a car, we shout:
Dibs on shotgun!
I dubs shotgun!
I call shotgun!
EmpanadaRica
September 13, 2009, 05:03 PM
Thanx pjt33 & Rusty! :) :thumbsup:
pjt33
September 14, 2009, 01:33 AM
"Shotgun" is only the front passenger seat? Interesting. In its passage over the Atlantic it's broadened in meaning and become roughly equivalent to "bagsy", so you hear things like "Shotgun the red one!"
Rusty
September 14, 2009, 09:48 AM
Interesting, indeed. There's no direct route over the Atlantic. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.