Trineo
View Full Version : Trineo
DailyWord
September 10, 2009, 03:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 10, 2009
trineo (masculine noun (el)) — sled. Look up trineo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/trineo)
Los perros jalaban su trineo a través de la tormenta de nieve.
The dogs pulled their sled through the snowstorm.
irmamar
September 10, 2009, 03:24 AM
¿"Jalar" es mexicano? Para mí jalar es comer :D
Me gusta deslizarme sobre mi trineo cuando la nieve es blanda. :)
María José
September 10, 2009, 04:17 AM
I would say: Los perros tiraban de su trineo...
Two more words for trineo in English: sleigh and sledge.
irmamar
September 10, 2009, 04:20 AM
Are sled, sleigh and sledge synonyms?
pjt33
September 10, 2009, 05:13 AM
Sí.
poli
September 10, 2009, 05:39 AM
I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.
A sledge hammer is powerful heavy hammer used for knocking things down.
Mexico no es el único pais que usa la palabra jalar en lugar de tirar. Se usa
dondequiera en latino-america. Aquí tirar significa echar(el beisbolista tira
la pelota), y me parece que tirar es más común que echar.
laepelba
September 10, 2009, 06:04 AM
So how would one say "dog sledding" in Spanish? As in "dog sled races" like the Iditarod? (Don't want to start a political debate here........)
pjt33
September 10, 2009, 07:09 AM
I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.
I use it in preference to sled.
Sledge is also a verb, meaning "to verbally abuse a sporting opponent", particularly in cricket. I hadn't heard it used with this meaning until fairly recently, but it's well established now in British and Australian English.
ookami
September 10, 2009, 07:30 AM
Carreras de trineo con perros. (the most common I think)
Carreras de perros con trineo.
Hmm, I can't come with another way of saying it..
'Jalar' for me is common as synonym of 'Tirar' but it is almost never use in Argentina. We just use tirar.
chileno
September 10, 2009, 08:29 AM
'Jalar' for me is common as synonym of 'Tirar' but it is almost never use in Argentina. We just use tirar.
Same in Chile.
poli
September 10, 2009, 08:51 AM
In much of Latin-America tirar means the verb to pitch or to throw. Caribbean Latinos may be puzzled by the term
tira la puerta.
chileno
September 10, 2009, 08:59 AM
In much of Latin-America tirar means the verb to pitch or to throw. Caribbean Latinos may be puzzled by the term
tira la puerta.
Right, but consider also the phrase "tirar (de) la cuerda" for instance. :)
For example, in Chile, you would never hear someone say: jalar (halar) (de) la cuerda. Unless that person is from Mexico living in Chile.
poli
September 10, 2009, 09:13 AM
Right, but consider also the phrase "tirar (de) la cuerda" for instance. :)
For example, in Chile, you would never hear someone say: jalar (halar) (de) la cuerda. Unless that person is from Mexico living in Chile.
Now that I think of it, I can visualize seeing the word tire/pull on a door in New York, but never spoken. Recently at a big box store in New Jersey I saw jale instead of tire on a door and thought it was odd.
chileno
September 10, 2009, 10:24 AM
Now that I think of it, I can visualize seeing the word tire/pull on a door in New York, but never spoken. Recently at a big box store in New Jersey I saw jale instead of tire on a door and thought it was odd.
:):):):)
AngelicaDeAlquezar
September 10, 2009, 10:43 AM
It's funny to see this conversation coming over and over every time Mexican use of "jalar" is mentioned. :D
@Lou Ann: ookami is right about races, and the sleds pulled by dogs are called "trineos de perros".
chileno
September 10, 2009, 11:53 AM
It's funny to see this conversation coming over and over every time Mexican use of "jalar" is mentioned. :D
I know. But it has been my experience in the US. :)
CrOtALiTo
September 10, 2009, 12:11 PM
Jalar- comer? A caray.
This is the first time that I hear it in my whole life.
I've pulled my truck through of the dirt when I'm Jeepeando.
Tu tambien jalas chileno????? When do you go to the table.?
laepelba
September 10, 2009, 12:56 PM
Thanks, Ookami & Malila! :)
chileno
September 12, 2009, 08:25 AM
Jalar- comer? A caray.
This is the first time that I hear it in my whole life.
I've pulled my truck through of the dirt when I'm Jeepeando.
Tu tambien jalas chileno????? When do you go to the table.?
No...nosotros comemos. Aunque también sé que los cubanos jaman cuando van a la mesa... :D
EmpanadaRica
September 13, 2009, 03:16 AM
I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.
A sledge hammer is powerful heavy hammer used for knocking things down.
:D How funny (this happens to me frequently when reading your comments in fact poli ;) ) I was thinking the exact same thing when reading it. :p
I am kind of wondering why the term is 'sledge hammer' anyway, does anyone know this? (Just remember the Peter Gabriel song about it.. :D )
Mexico no es el único pais que usa la palabra jalar en lugar de tirar. Se usa
dondequiera en latino-america. Aquí tirar significa echar(el beisbolista tira
la pelota), y me parece que tirar es más común que echar.
Ayer, alguién me dijo que también se utiliza 'tirar' mucho como 'tener sexo' (slang/ jerga/ argot) en los países latinoamericanos y 'coger' en España, ¿es correcto?
Me parece un poquito extraño que se utiliza el mismo verbo para 'comer' y 'tener sexo' ? :confused: (<< haha, ¡¡me gusta el nuevo emoticon!! :D )
PD creo que estoy confundida un poco.. :thinking: :D Lo siento..:o
Se utiliza 'jalar' como 'tirar' - 'jalar' en España quiere decir 'comer' , ¿pero 'tirar' no significa comer..? ¿Correcto?
¿De cuál manera se utiliza 'tirar' entonces? :) (Porque no me gustaría cometer errores tontos con este verbo que aparentemente significa 'tener sexo' también :confused: :o )
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.