PDA

Azotea

View Full Version : Azotea


Pages : [1] 2

DailyWord
September 13, 2009, 06:06 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 13, 2009

azotea (feminine noun (la)) — roof, flat roof, terrace roof. Look up azotea in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/azotea)

Me voy a subir a la azotea para ver las estrellas.
I'm going up on the roof to watch the stars.

María José
September 13, 2009, 08:42 AM
In some buildings, especially in the past people used to go up to the roof to hang the clothes out to dry.

irmamar
September 14, 2009, 03:04 AM
In some places, "terraza" is used instead of "azotea".

AngelicaDeAlquezar
September 14, 2009, 10:40 AM
Por aquí, una terraza está al nivel del piso donde se vive, no en el techo. :thinking:

poli
September 14, 2009, 01:49 PM
Aquí decimos rufo:lol:(en serio), pero tambien se entiende azotea y techo.

laepelba
September 14, 2009, 03:41 PM
I didn't get the e-mail for this word. Did the rest of you?

CrOtALiTo
September 14, 2009, 04:08 PM
I'm got up to the roof for watch the city better.

laepelba
September 14, 2009, 04:28 PM
I went up to the roof to watch the city better.

Or, you might want to say "I went up to the roof to get a better view of the city."

CrOtALiTo
September 14, 2009, 10:41 PM
Or, you might want to say "I went up to the roof to get a better view of the city."

I have a question in English doesn't exist the word subi a la azotea?

For that reason, I wrote got up guessing that it was well written.

But your suggestion is better than my one.

pjt33
September 15, 2009, 01:22 AM
"Subir" es "to go up"; el pretérito indefinido de "go" es "went".

Tomisimo
September 15, 2009, 08:46 AM
Aquí decimos rufo:lol:(en serio), pero tambien se entiende azotea y techo.
Oye poli, creo que el rufo está liqueando. Hay que fixearle. :D

chileno
September 15, 2009, 08:47 AM
Por aquí, una terraza está al nivel del piso donde se vive, no en el techo. :thinking:

Correcto, como una extensión del piso hacia afuera del edificio.

Los chilenos también usamos terraza por azotea. Es un terraza cuando esta habilitada para disfrutar de ella con sillas, mesas, bancos etc...Si no hay nada de eso, es una azotea.

Que también puede es un techo, pero cuando se trata de un edificio entonces pasa a ser azotea o terraza, mejor.



Oye poli, creo que el rufo está liqueando. Hay que fixearle. :D

:):D:lol::lol::lol:

irmamar
September 15, 2009, 09:02 AM
Pues yo tengo terraza en mi piso y terraza o azotea encima. Yo ya dije que era así en algunos sitios, no en todas partes.

Tomisimo
September 15, 2009, 10:48 AM
Pues yo tengo terraza en mi piso y terraza o azotea encima. Yo ya dije que era así en algunos sitios, no en todas partes.
Thank you. It is important to remember that is how the word is used in Spain. I just love the regional differences in languages. :)

poli
September 15, 2009, 11:01 AM
Ahora veo que teraza es deck en inglés.

pjt33
September 15, 2009, 02:18 PM
La terraza de mi piso sería "verandah" en inglés. No es un "deck".
http://farm4.static.flickr.com/3177/2568100132_4bdef1671c.jpg

poli
September 15, 2009, 02:50 PM
I suppose you can call that space a veranda (real estate agents may call it that). but most New Yorkers call it a balcony. This, of course, is a matter of semantics.

chileno
September 15, 2009, 03:21 PM
I suppose you can call that space a veranda (real estate agents may call it that). but most New Yorkers call it a balcony. This, of course, is a matter of semantics.

Balcón y terraza es lo mismo en chile, como se ve en esa foto y también incluyo este enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Balc%C3%B3n para que vean otros tipos de balones , terrazas y azoteas. :-)

pjt33
September 15, 2009, 04:45 PM
I suppose you can call that space a veranda (real estate agents may call it that). but most New Yorkers call it a balcony. This, of course, is a matter of semantics.
As a rule of thumb I wouldn't call anything a balcony if it has enough room to swing a cat, but I doubt many balconies in New York do. In general I would also assume that a balcony has an overhang. AFAIC a deck has to be made of wood.

I have a terraza / verandah, and the people on the floors above me have balcones / balconies which stick out as far as the bit where you can see the awning hanging down.

poli
September 15, 2009, 06:03 PM
I think that in English, at least American English, a veranda is a kind of wooded porch (bóveda) that wraps around a big old Victorian house. The kind of porch people would use in the summer to cool off in the evening before the advent of television and air conditioning. To me calling a veranda something other than that seems a little ironic. Certainly the term is flexible and international and its exact meaning may change from place to place.