El uso de ponerse, volverse, hacerse?
View Full Version : El uso de ponerse, volverse, hacerse?
EmpanadaRica
September 14, 2009, 01:02 PM
¡Hola a todos..! :)
Me gustaría entender más (to understand better) las diferentes maneras para decir 'to become'.. :) Espero que vosotros podríais ayudarme clarificándolas con unos ejemplos. :) Apreciaría mucho algún reacción, comentario y por supesta las correcciones también.:p
Me parece que se utiliza 'ponerse' con adjetivos describiendo estados emotivos fuertos como 'ponerse celos' o 'ponerse nervioso/a' :confused:
Es decir, una emoción fuerte que no se puede dominar- que se trata de algo involuntario , no 'intencional'. Además parece soler estar tratando (?) de algo que dura sólo un ratito (es decir: un estado muy fugaz/ efimero (?) - ¿es correcto?
Aunque 'ponerse morada' por ejemplo quiere decir 'to stuff yourself', entonces no estoy segura que esta es la distinción..? :confused:
'Volverse' tampoco parece tratarse de algo intencional o que se puede dominar, pero se trata de un estado que dura un poco más o mucho más (¿¿o quizá a veces permanente??) como 'volverse loco/a' o 'volverse rico/rica' etc.
Y con respecto a 'hacerse' supongo que se trata de algo que es (sea?) intencional, para que se tenga que hacer mucho , durante bastante tiempo para alcanzarlo como por ejemplo 'Durante 4 años estudió/trabajó duro para hacerse profesór de Inglés' :confused:
Pero a veces parece que estas distinciones no sean suficiente, ¿que hay combinaciones 'hechas' también?
¿Hay otras cosas para saber cuál verbo se tiene que utilizar o para adevinar lo que sería mejor para utilizar? :confused:
¡¡Gracias por adelantado!! :thumbsup: :rose:
chileno
September 14, 2009, 01:32 PM
Me parece que se utiliza 'ponerse' con adjetivos describiendo estados emotivos fuertos como 'ponerse celos' o 'ponerse nervioso/a' :confused:
Es decir, una emoción fuerte que no se puede dominar- que se trata de algo involuntario , no 'intencional'. Además parece soler estar tratando (?) de algo que dura sólo un ratito (es decir: un estado muy fugaz/ efimero (?) - ¿es correcto?
Más o menos... :)
Voy a ponerme a estudiar para sacarme una mejor nota en el próximo exámen.
¿Es intencional o es voluntario? ;)
Aunque 'ponerse morada' por ejemplo quiere decir 'to stuff yourself', entonces no estoy segura que esta es la distinción..? :confused:
Ponerse morada/o, realmente alude al hecho de que te pones o ponerse (:)) "blue in the face" de tanto comer porque ni respiras para comer más. :rolleyes:
'Volverse' tampoco parece tratarse de algo intencional o que se puede dominar, pero se trata de un estado que dura un poco más o mucho más (¿¿o quizá a veces permanente??) como 'volverse loco/a' o 'volverse rico/rica' etc.
Volverse is to become yourself.
Y con respecto a 'hacerse' supongo que se trata de algo que es (sea?) intencional, para que se tenga que hacer mucho , durante bastante tiempo para alcanzarlo como por ejemplo 'Durante 4 años estudió/trabajó duro para hacerse profesór de Inglés' :confused:
Hacerse = do to yourself or become yourself.
¿Hay otras cosas para saber cuál verbo se tiene que utilizar o para adevinar lo que sería mejor para utilizar? :confused:
¡¡Gracias por adelantado!! :thumbsup: :rose:
Por supuesto que si siguieras mis consejos, no tendrías que adivinar... si no que experimentar. :D
salu2
EmpanadaRica
September 14, 2009, 02:05 PM
Más o menos... :)
Voy a ponerme a estudiar para sacarme una mejor nota en el próximo exámen.
¿Es intencional o es voluntario? ;)
Sí pero hablaba de 'ponerse' en el sentido de 'become' con adjetivo, ¿no? :D ;)
Ponerse morada/o, realmente alude al hecho de que te pones o ponerse (:)) "blue in the face" de tanto comer porque ni respiras para comer más. :rolleyes:
Sí me di quenta de esto gracias :D ;) Pero lo que quise preguntar fue si haya otras combinaciones de 'ponerse' (es decir: en el sentido de 'to become') que no sean 'involuntarias' o que,de hecho, serían intencionales. :confused: :)
Volverse is to become yourself.
Hacerse = do to yourself or become yourself.
Ok..:thumbsup:
¿Entonces no hay una verdadera diferencia en el uso de estos ambos verbos? :confused:
Por supuesto que si siguieras mis consejos, no tendrías que adivinar... si no que experimentar. :D
salu2
Claro.. ;) :D
¡Gracias por tu repuesta! :thumbsup: :)
pjt33
September 14, 2009, 03:17 PM
Si quieres buscar acerca de este tema, pon "verbos de cambio" en Google. Si no alguien terminará copiado una página larga de un libro de gramática.
AngelicaDeAlquezar
September 14, 2009, 03:37 PM
"Volverse", "hacerse", "ponerse", "convertirse en" mean mostly the same, but they are not perfectly exchangeable all the time. I don't seem to be able to find a rule to say when to use each one of them; however, I'd say that "volverse", "hacerse", "convertirse en" imply a transformation due to an effort or to an external process. "Ponerse" seems to rather refer to a spontaneous change. :thinking:
I'll let someone with more technical knowledge tell more, but maybe the next examples will help you get the "feeling" to use them. ;)
Darth Vader se volvió/hizo malo porque el lado negativo de la Fuerza lo dominó.
Darth Vader became bad because the dark side of the Force dominated him.
Darth Vader se puso furioso cuando supo que había planetas rebeldes.
Darth Vader was furious when he knew about the rebel planets.
Darth Vader se volvió/convirtió en la mano derecha del emperador.
Darth Vader became the right-hand of the Emperor.
Mi hijo, al que conociste de niño, se hizo/volvió/convirtió en médico.
My son, the one you met as a child, became a doctor.
Con tanto tiempo que pasábamos juntos, Juan y yo nos hicimos/convertimos en novios.
With so much time we spent together, Juan and I got together.
Los renacuajos se vuelven/hacen/convierten en ranas cuando crecen.
Pollywogs become frogs as they grow up.
Pedro se puso violento cuando le dije que era feo.
Pedro became violent when I told him he was ugly. (I wonder why) :)
Mi perico se puso contento cuando lo saqué de la jaula.
My parrot was happy when I took it out of the cage.
Me puse como loca/me volví loca cuando no encontraba mis llaves.
I went crazy when I couldn't find my keys.
Con el alcohol, la gente se vuelve imprudente. María se puso muy necia cuando estaba borracha.
With alcohol people become imprudent. María was acting so foolish when she was drunk.
Las cintas magnéticas se ponen/vuelven/hacen pegajosas con el calor.
Magnetic tapes become sticky with the heat.
Hay personas que se vuelven/convierten en lobos cuando hay luna llena.
There are people who become wolves when there is a full-moon.
La telenovela se puso/volvió más interesante cuando mataron a la heroína.
The soap-opera became more interesting when they killed the heroine.
Este perro se volvió/hizo/convirtió en mi único compañero cuando me fui de casa.
This dog became my only companion when I left home.
Cuando me dio hepatitis, me puse amarilla.
When I had hepatitis, I turned yellow.
Siempre que tengo que hablar en público, me pongo muy nerviosa.
Every time I have to talk in public I get very nervous.
El hada-madrina convirtió ratones en caballos.
The god-fairy changed mice into horses.
El carro de la Cenicienta se volvió/convirtió en calabaza a la media noche.
Cinderella's car turned into a pumpkin at midnight.
Mis plantas se ponen/vuelven más verdes cuando reciben más sol.
My plants become greener as they get more sun.
Te pusiste colorado: ¿te molesta que diga malas palabras?
You blushed: do you get bothered when I say bad words?
Nos pusimos muy tristes cuando se murió el gato.
We were very sad when the cat died.
Lupe se puso pálida cuando vio al fantasma.
Lupe was pale when she saw the ghost.
Si quieres volverte/ponerte fuerte como Popeye, tienes que comer espinacas.
If you want to become as strong as Pop-eye, you have to eat spinach.
De tanto comer, me volví/puse gordo.
I became fat from eating so much.
Ana se volvió guapa con la cirugía.
Ana became pretty with surgery.
Ana se puso guapa con los años.
Ana became pretty over the years.
Ana se convirtió en una mujer guapa con los años. ("Una mujer" is necessary here "se convirtió en guapa" sounds strange.)
Ana became a pretty woman over the years.
Ana se hizo/volvió guapa con puro maquillaje.
Ana became pretty only with make-up.
Mi padre se volvió/se hizo pesimista cuando su partido político fue reprimido.
My father became a pessimist when his political party was repressed.
ookami
September 14, 2009, 03:43 PM
Edit:Angelica won :P, read her that is better explained. I'll search on google, first for the name of the verb pjt33 :P
EmpanadadeHumita don't worry a lot about this(the difference between volverse and hacerse), they can be use as synonyms, a la larga(how can I say that?) you are going to use -depending on the case- the one you feel that sounds better with the sentence or that you like more, but there isn't any real difference:
"Se hizo mercenario para ganar dinero."
"Se volvió mercenario para ganar dinero."
"Hacerse hombre es lo que buscan los jovenes en el bosque."
"Volverse hombre es lo que buscan los jovenes en el bosque."
There are some cases that using "hacer" instead of "volver" will sound a little strange, but the meaning is right. If you have doubts, just use "volver". Less mess.
And consider that "volverse" is too to "turn back", "darse vuelta". And "hacerse", to make, "Hacerse un tostado."
About ponerse: (take this with pincers)
"poniendose celosa" Here she starts been celous for a specific reason and you spect she would become to "her normal state". It affect the Character.
"volviendose celosa" Here "the normal state" changes, now she is becoming more celous in "her normal state". She is changing. It affects the personality.
That's the way I generally use them, but even this way, they can be use a synonyms, "ponerse" for personality changes. But is more uncommon. This difference is more than nothing when using it like this:
"Se puso celosa."
"Se volvió celosa."
chileno
September 14, 2009, 08:32 PM
Más o menos... :)
Voy a ponerme a estudiar para sacarme una mejor nota en el próximo exámen.
¿Es intencional o es voluntario? ;)
Sí pero hablaba de 'ponerse' en el sentido de 'become' con adjetivo, ¿no? :D ;)
Entiendo.
Ponerse morada/o, realmente alude al hecho de que te pones o ponerse (:)) "blue in the face" de tanto comer porque ni respiras para comer más. :rolleyes:
Sí me di quenta de esto gracias :D ;) Pero lo que quise preguntar fue si haya otras combinaciones de 'ponerse' (es decir: en el sentido de 'to become') que no sean 'involuntarias' o que,de hecho, serían intencionales. :confused: :)
También entendí eso.
Volverse is to become yourself.
Hacerse = do to yourself or become yourself.[/QUOTE]
Ok..:thumbsup:
¿Entonces no hay una verdadera diferencia en el uso de estos ambos verbos? :confused:
La mayoría de las veces son intercambiables, pero no siempre.
Por supuesto que si siguieras mis consejos, no tendrías que adivinar... si no que experimentar. :D
salu2
Claro.. ;) :D
¡Gracias por tu repuesta! :thumbsup: :)
No. De verdad. Por ejemplo lee los ejemplos que pusieron Angelica Y ookami. :D
Ese es mi consejo, ¿no? ;)
poli
September 14, 2009, 08:35 PM
Great advise. There is one other term: llegar a ser. It also means to become but to become in a slower fashion.
example: si guardas tus monedas en una alcancia un día llegarás a ser
un millonario:rolleyes:
EmpanadaRica
September 15, 2009, 04:42 PM
:thumbsup::thumbsup: :thumbsup: :applause: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :p
¡¡¡Muchas gracias a todos, especialmente a Angelica, ookami y chili, por las explicaciones y los ejemplos muy claros, divertidos y maravillosos!!! :D :D
It has helped me a lot getting a 'feel' for when to use which, thanx so much!! :thumbsup::thumbsup::thumbsup: :rose:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.