Hacer un desaire
View Full Version : Hacer un desaire
ROBINDESBOIS
September 18, 2009, 02:35 AM
HAcer un desaire means to ignore sb. In English?
poli
September 18, 2009, 06:01 AM
Besides ignore, a common verb with the same meaning is to snub.
Rusty
September 18, 2009, 10:00 PM
Agree with poli, to snub (or slight) someone.
EmpanadaRica
September 19, 2009, 02:25 AM
Maybe also 'rebuff'? :confused:
I was wondering, does 'desaire' (the verb= desairar??) have anything to do with the word 'aire' / air?
The reason I am asking this is because in Dutch (and there is a similar expression in German as well, 'jemanden wie Luft behandeln' or 'Wie Luft für jemanden sein' (http://de.thefreedictionary.com/Luft)) there is an expression that is used when you ignore someone:
'Doen alsof iemand lucht is' = 'to act like someone is just air to you' (i.e. as if someone doesn't exist).
Elaina
September 19, 2009, 02:34 AM
You know the word "desaire" doesn't always have a mean connotation to it.
Un amigo puede desairar al otro amigo dependiendo de la situación y no necesariamente lo esta haciendo de mala gana.
Por ejemplo:
amigo #1 - Julian te invito a mi casa a ver el partido de futbol.
amigo #2 - Lo siento Ismael tengo planes con mi familia y no puedo ir.
amigo #1 - ¿Me estas desairando mi invitación?
amigo #2 - No lo tomes asi. Sabes que a veces no se puede.
amigo #1 - No te preocupes, yo entiendo.
En sí, es un desaire pero no tan grave. Me imagino que es así con muchas palabras. Segun el tono en el que las dice el que esta hablando.
Solo una opinión
:)
EmpanadaRica
September 19, 2009, 02:39 AM
Interesting! :thumbsup: :)
So I guess it could also be interpreted as a '(mild) disregard' (i.e. not necessarily one that is intended) or putting something somewhat lower on your prioritylist due to other things having to come first? :)
¡Gracias por este perspectivo, Elaina! :thumbsup: :)
Elaina
September 19, 2009, 02:43 AM
A la orden...;)
poli
September 21, 2009, 05:55 AM
In English there is is roughly the same term, but it is less frequently used.
It's To give it the air.
For example. When he asked her for a date, she gave him the air.
It means to ignore or passively refuse.
María José
September 21, 2009, 05:58 AM
Agree with poli, to snub (or slight) someone.
I was going to say slight...:sad:
EmpanadaRica
September 21, 2009, 09:36 AM
In English there is is roughly the same term, but it is less frequently used.
It's To give it the air.
For example. When he asked her for a date, she gave him the air.
It means to ignore or passively refuse.
Interesting, never heard this expression before. Thanx poli! :thumbsup: :)
poli
September 21, 2009, 11:02 AM
Interesting, never heard this expression before. Thanx poli! :thumbsup: :)
You're welcome. Here's document giving a full expanation of the meaning:
http://www.answers.com/topic/give-someone-the-air
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.