PDA

Hinchar narices

View Full Version : Hinchar narices


poli
September 22, 2009, 06:18 AM
No conozco el significado de hinchar narices. ¿Hay alguien que lo conoce?
¿Es un dicho común?

irmamar
September 22, 2009, 06:34 AM
En España, sí. Es como "no me toques la pera", no me molestes (pero de un modo enfadado). Es una forma suave de decir "no me toques 'otras cosas' ". No sé en inglés :sad:

poli
September 22, 2009, 07:10 AM
Entoces algo que me hincha mis narices es algo que me da rabia.
¿Estoy en lo cierto? (It makes my nostrils flare--you might be understood if you use this phrase in English, but is sounds unusual)
Quisiera saber se se usa en Latinoamerica.

chileno
September 22, 2009, 07:50 AM
Entoces algo que me hincha mis narices es algo que me da rabia.
¿Estoy en lo cierto? :good:

(It makes my nostrils flare--you might be understood if you use this phrase in English, but is sounds unusual)
Quisiera saber se se usa en Latinoamerica.

Me revienta (las narices)

ROBINDESBOIS
September 22, 2009, 02:15 PM
No me hinches las narices = no me infles las narices = no me hartes = me revienta que hagas eso
ALL variations in SPAIN

ookami
September 22, 2009, 03:13 PM
Here it isn't use, that sounds to formal even if we are not angry :P
"deja[te] de joder" would be an option
The other ones(and more common) includes some expressions that aren't for a children forum.

ROBINDESBOIS
September 22, 2009, 03:39 PM
Deja de joder sounds very rude in SPAIN, But some people use it .

sosia
September 23, 2009, 01:18 AM
La explicación siguiente es inventada :D
Cuando alguien se enfada y se pone furiososo, empieza a resoplar y la nariz se le hincha (por ejemplo un toro furioso). Por lo tanto al decir "No me hinches las narices" estás diciendo "Estás haciendo que me enfade"

The following explanation is invented
if somebody is angry ang get furious, he begins to snort/puff and the nose becomes bigger (for example the nose of a raging bull). So when you say "no me hinches las narices" ("Don't make my nose bigger") you're saying "you're annoying me"

For me "no me hinches las narices" it's a rather polite term. "deja[te] de joder" sounds VERY rude in Spain, as Robindesbois said.

Saludos :D

ookami
September 23, 2009, 01:59 PM
Here "joder" is use almost as synonym of "molestar", obviously it's a little "vulgar" term but isn't too rude, it depends a little of the tone. (what word-expression can I use instead of repeating "little"?)
I recommend not to use it but, if you hear it here, now you know it isn't an offence! (if we consider that asking someone directly to stop doing something because is disturbing you isn't an offence)

joder
2. tr. Molestar, fastidiar. U. t. c. intr. y c. prnl.

For us it has more meanings, one would be:

joda
1. f. Arg. y Ur. Broma, diversión.
¿Me estas jodiendo? - Are you jocking me?
In a lot of sentences "joda" would take the form of a conjugation of "joder", so you would need to listen to the tone and the context to know the meaning...

The others meaning I would explain only privately.

Now you must forget all what you have read in this post :rolleyes:

P.S: two questions:
1. the one I have made.. another way of saying "little"?
2. a synonym of "meaning" in the last sentence?
3. "somehow" can be translate as "de alguna manera"? -> "somehow he manage to survive"

poli
September 23, 2009, 02:36 PM
Here "joder" is use almost as synonym of "molestar", obviously it's a little "vulgar" term but isn't too rude, it depends a little of the tone. (what word-expression can I use instead of repeating "little"?)
I recommend not to use it but, if you hear it here, now you know it isn't an offence! (if we consider that asking someone directly to stop doing something because is disturbing you isn't an offence)

joder
2. tr. Molestar, fastidiar. U. t. c. intr. y c. prnl.

For us it has more meanings, one would be:

joda
1. f. Arg. y Ur. Broma, diversión.
¿Me estas jodiendo? - Are you jocking me?
In a lot of sentences "joda" would take the form of a conjugation of "joder", so you would need to listen to the tone and the context to know the meaning...

The others meaning I would explain only privately.

Now you must forget all what you have read in this post :rolleyes:

P.S: two questions:
1. the one I have made.. another way of saying "little"?
2. a synonym of "meaning" in the last sentence?
3. "somehow" can be translate as "de alguna manera"? -> "somehow he manages/managed to survive"
You can use slightly or a bit instead of a little. You can also use rather or pretty, but the meaning is slightly different, because they mean very in this context. Rather sounds more British than American, but you will be fully understood if you use it in the United States.

For meaning you can use what it means or the significance

ookami
September 23, 2009, 02:48 PM
Thanks poli :thumbsup: !

Elaina
September 23, 2009, 03:48 PM
Hinchar narices

Pero solo tenemos una sola nariz...........¿porqué narices? (plural)

:thinking::thinking:

chileno
September 23, 2009, 05:09 PM
Hinchar narices

Pero solo tenemos una sola nariz...........¿porqué narices? (plural)

:thinking::thinking:

Ahhh finalmente! I thought nobody would ask....

Porque esta mal dicho, pero así se dice.... hay gente que se burla de esto de tener "varias" narices... :)

Elaina
September 23, 2009, 05:14 PM
:D:D:lol::lol:

poli
September 24, 2009, 05:51 AM
Hinchar narices

Pero solo tenemos una sola nariz...........¿porqué narices? (plural)

:thinking::thinking:
I know thers's another word for it, but narices refer to nostrils.

chileno
September 24, 2009, 08:48 AM
I know thers's another word for it, but narices refer to nostrils.

ventana(s) de la nariz. :good:

ventanas de las narices :bad: :good: ;)

Elaina
September 24, 2009, 11:30 AM
I know thers's another word for it, but narices refer to nostrils.

Well, as far as my research has taken me.........

NOSE = NARIZ
NOSTRILS = ORIFICIOS O VENTANAS DE LA NARIZ

Unless you are saying that in the saying itself "narices" refers to the nostrils......

Maybe there's another word..........quizás FOSA NASAL....

chileno
September 24, 2009, 03:39 PM
Well, as far as my research has taken me.........

NOSE = NARIZ
NOSTRILS = ORIFICIOS O VENTANAS DE LA NARIZ

Unless you are saying that in the saying itself "narices" refers to the nostrils......

Maybe there's another word..........quizás FOSA NASAL....

That's the correct name/term.

And its plural is: fosas nasales

ookami
September 24, 2009, 06:54 PM
As you said, the only two I know that are used here are:
orificio/s nasal/es
fosa/s nasal/es -> most common