Caspa
View Full Version : Caspa
DailyWord
September 23, 2009, 10:11 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 23, 2009
caspa (feminine noun (la)) — dandruff. Look up caspa in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/caspa)
Si tienes caspa, no debes usar ropa negra.
If you have dandruff, you shouldn't use black clothing.
chileno
September 23, 2009, 10:32 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 23, 2009
caspa (feminine noun (la)) — dandruff. Look up caspa in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/caspa)
Si tienes caspa, no debes usar ropa negra. ... you must not wear black clothing
If you have dandruff, you shouldn't use black clothing.
... no debieras usar ropa negra.
Or is it deberías?
Tomisimo
September 23, 2009, 10:50 PM
Or is it deberías?
O quizá "no deberías de" :D
Joking aside, I think "no debes" is a valid translation of "you shouldn't".
chileno
September 23, 2009, 11:59 PM
O quizá "no deberías de" :D
Joking aside, I think "no debes" is a valid translation of "you shouldn't".
:D
Yo trato de evitar ese uso porque la mayoria piensa o puede pensar que es una obligación. En cambio cuando uno dice "debería de", inmediatamente "should" comes to mind. :)
ROBINDESBOIS
September 24, 2009, 02:14 AM
JOKING ASIDE = Bromas aparte
Very interesting expression, thanks TOM
bobjenkins
September 24, 2009, 05:30 AM
En el verano a veces tengo caspa porque el aire es árido, por eso llevo ropa blanca, y porque el sol y ropa negra no se mezclan bien (don´t mix well)
tratad de sonreír:)
bob
¿Es correcto?
Si hubieras llevado ropa negra la caspa había sido en tus hombros para todos ver
Aún estoy aprendiendo del subjuntivo:)
chileno
September 24, 2009, 08:57 AM
JOKING ASIDE = Bromas aparte
Very interesting expression, thanks TOM
His name is DAVE. :lol::lol::lol: :)
En el verano a veces tengo caspa porque el aire es árido, por eso llevo ropa blanca, y porque el sol y ropa negra no se mezclan bien (don´t mix well)
(suena raro, pero está bien) :)
tratad de sonreír:)
bob
¿Es correcto?
Si hubieras llevado ropa negra la caspa había sido en tus hombros para todos ver
Aún estoy aprendiendo del subjuntivo:)
Si hubieras llevado ropa negra la caspa habría estado en tus hombros para que todos la vean
brute
September 24, 2009, 02:35 PM
His name is DAVE. :lol::lol::lol: :)
He should call himself Davísimo really!:lol:
If you have dandruff, you should avoid the ultraviolet lights in discos:D
chileno
September 24, 2009, 03:34 PM
He should call himself Davísimo really!:lol:
If you have dandruff, you should avoid the ultraviolet lights in discos:D
:lol::lol::lol::lol::lol:
That's right!
bobjenkins
September 24, 2009, 06:51 PM
His name is DAVE. :lol::lol::lol: :)
Si hubieras llevado ropa negra la caspa habría estado en tus hombros para que todos la vean
Gracias por los correcciones amigo!
Tomisimo
September 24, 2009, 07:43 PM
:D
Yo trato de evitar ese uso porque la mayoria piensa o puede pensar que es una obligación. En cambio cuando uno dice "debería de", inmediatamente "should" comes to mind. :)
The word "should" is a strange animal. It can mean obligation. But I agree your translation is not only good, but probably better than mine.
chileno
September 24, 2009, 07:52 PM
The word "should" is a strange animal. It can mean obligation. But I agree your translation is not only good, but probably better than mine.
No. Yours is better because is the correct one, however,when dealing with most people in Spanish de translation "should" be debería or debiera instead of debe "must" which is a real obligation. Something like yes or yes... :D
Tomisimo
September 24, 2009, 08:09 PM
You're right it can be ambiguous. Sometimes I translate like this:
You must ...
Tienes que ...
Estás obligado a ...
Tienes la obligación de ...
chileno
September 24, 2009, 08:11 PM
You're right it can be ambiguous. Sometimes I translate like this:
You must ...
Tienes que ...
Estás obligado a ...
Tienes la obligación de ...
Exactly. It is because in English you have that difference between must and should whereas the difference in Spanish is between debe and debiera. (IIRC and I am not messing up) :D
bobjenkins
September 24, 2009, 08:15 PM
No. Yours is better because is the correct one, however,when dealing with most people in Spanish de translation "should" be debería or debiera instead of debe "must" which is a real obligation. Something like yes or yes... :D
He leído en el libro que es así, ¿puedes decirme si tengo razón?
Debes - you ought to
Deberías - you should
Debieras - you really should
La urgencia del verbo se pongo más fuerte, debes - deberías - debieras
Tomisimo
September 24, 2009, 08:30 PM
He leído en el libro que es así, ¿puedes decirme si tengo razón?
Debes - you ought to
Deberías - you should
Debieras - you really should
La urgencia del verbo se pongo más fuerte, debes - deberías - debieras
Hmmm. No me convence.
debes = you must, you have to
deberías = you should
debieras = you should (some consider this wrong usage)
ookami
September 24, 2009, 09:10 PM
I'm with Tomisimo, debieras and deberías as synonym. (for me debieras is ok, not common but correct)
bobjenkins
September 24, 2009, 10:02 PM
Hmmm. No me convence.
debes = you must, you have to
deberías = you should
debieras = you should (some consider this wrong usage)
I'm with Tomisimo, debieras and deberías as synonym. (for me debieras is ok, not common but correct)
Bueno gracias:):)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.