Operarse de las uñas
View Full Version : Operarse de las uñas
ROBINDESBOIS
September 25, 2009, 04:44 PM
A mi gata la operaron de las uñas.
She was operated on the nails??? SOunds funny
She had nails surgery _ Sounds funny too
She had her nails removed. Sounds ok to me, but the meaning is not quite the same.
pjt33
September 26, 2009, 04:01 AM
Las uñas de una gata son "claws".
They operated on my cat's claws.
En general cuando en español dicen "a OI le V el/la/los/las OD" en inglés hay que decir "V OI's OD", y "a OI le V el/la/los/las S" -> "OI's S V".
E.g. "A Miguel le roban el coche": "They stole Miguel's car"
"Me duele la cabeza": "My head hurts"
ROBINDESBOIS
September 27, 2009, 08:53 AM
Well that is not absolutely true, Miguel has been stolen of his car, I have a terrible headache,
I guess My cat´s claws have been operated on , Is OK ?
pjt33
September 27, 2009, 11:38 AM
Miguel has been stolen of his car
:thinking: That sentence definitely fails my correctness conditions; it might just be semantics but I think it's ungrammatical.
If your point was that "a OI le (V 3ª persona plural) el/la/los/las OD" can become "OI's OD (V pasivo)" then I accept it. "Miguel's car has been stolen." But you still need a possessive.
"My's cat's claws have been operated on" is OK.
"My cat had an operation on her claws" also.
ROBINDESBOIS
September 27, 2009, 12:07 PM
You´re right I got confused, it´s Miguel has been robbed of his car.
CrOtALiTo
September 27, 2009, 12:35 PM
Steal and stole meaning Robar in Spanish well just first one is robar in present and the second one meaning Robar but in past, but for there someone said that robbed meaning robo in English.
Is it correct?
Now Where is used that word?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.