PDA

Wake me up

View Full Version : Wake me up


bobjenkins
October 01, 2009, 04:15 AM
Hola, ¿cómo se diría , "wake me up at....."?

Despiértame a... :confused:

El "spellchecker" dice que no tengo razón

AngelicaDeAlquezar
October 01, 2009, 05:21 AM
Spellchecker is wrong, Bob: :)

Despiértame a las dos.

Despiértame a la una.

And if you know the eighties song:
♫ Despiértame antes de que te vayas vayas ♪
(Wake me up before you go go) ;)

bobjenkins
October 01, 2009, 05:32 AM
Spellchecker is wrong, Bob: :)

Despiértame a las dos.

Despiértame a la una.

And if you know the eighties song:
♫ Despiértame antes de que te vayas vayas ♪
(Wake me up before you go go) ;)
Wake me up before you go go:D. ¿Me pregunto si alguien lo cantan en español?
¡gracias!

AngelicaDeAlquezar
October 01, 2009, 05:35 AM
No, que yo sepa, nadie lo canta en español. :)

pjt33
October 01, 2009, 06:01 AM
El chequeaortografías* de OpenOffice no entiende la mayoría de los imperativos con pronombre.

Angelica, siempre lo he entendido de manera distinta: "Despiértame antes de que bailes gogó". Pero, bueno, yo prefiero bailar jive con ese ritmo.


* vale, corrector ortográfico, permitidme un poco de diversión ;)

laepelba
October 01, 2009, 06:51 AM
I often find that with the translation softwares I have to separate object pronouns that are otherwise attached to the ends of verbs. So you really need to know the spelling rules and accent rules.......

AngelicaDeAlquezar
October 01, 2009, 04:56 PM
@pjt: I only took the supposed story of the song, where the song title corresponds to a message Andrew Ridgeley left once to his mother and made a mistake repeating "go". :)