Deja que haga ella el trabajo sucio
View Full Version : Deja que haga ella el trabajo sucio
ROBINDESBOIS
October 06, 2009, 07:29 AM
Trabajo sucio ??? In English?
poli
October 06, 2009, 08:04 AM
Let her do the dirty work
Perikles
October 06, 2009, 11:32 AM
Let her do the dirty workCould it not be more general than that, such as Let women do the dirty work?
poli
October 06, 2009, 12:05 PM
Could it not be more general than that, such as Let women do the dirty work?
Supongo que sí, pero no hay pero no hay nada en la frase que escribió Robin que indica mujeres en general.(I suppose so, but ther was nothing on Robin's sentence that indicated that he meant women in general.)
Fazor
October 06, 2009, 12:43 PM
Supongo que sí, pero no hay pero no hay nada en la frase que escribió Robin que indica mujeres en general.(I suppose so, but ther was nothing on Robin's sentence that indicated that he meant women in general.)
Si el quiso decir mujeres en general, ¿no diría "ellas" en lugar de "ella"?
CrOtALiTo
October 06, 2009, 01:29 PM
Trabajo sucio ??? In English?
The word Sucio in English is translated Dirty, but anyhow there are more choices in Spanish to say something equivalent to sucio.
For instance, asqueroso, puerco, cochino, marrano.
I don't know if there are translation for the words that I wrote, but I want to tell you that you don't confuse the words with an animal the pig, because pig in Spanish is like to Cerdo, Marrano, puerco, but those definitions are used into of the Spanish to say or give understand another name gave to the pig just here in Mexico and well it's a exclusive word from my country.
Therefore, you most be smart in the moment that you need to translate o give some meanings to the words that I told you before.
Get fun.
If you need to help or you didn't understand me about the words please, you don't hesitate to ask me first.:)
AngelicaDeAlquezar
October 06, 2009, 02:01 PM
@Perikles: Poli and Fazor are right. There is only one woman (ella) in the original sentence.
Fazor
October 06, 2009, 02:09 PM
@Perikles: Poli and Fazor are right. There is only one woman (ella) in the original sentence.
I have no idea how to use the conditional / past tense there though. Did my stab at it make any sense, and how would you correctly conjugate "If he meant . . ., wouldn't he have said 'ellas' . . . "?
poli
October 06, 2009, 02:30 PM
You used quiso but quisiera would be more correct.
An easy rule to remember: the past subjunctive accompanies the conditional tense.
The general rule is don't use the simple past tense (preterit or imperfect) if you sentence also has a verb in the conditional tense.
AngelicaDeAlquezar
October 06, 2009, 02:30 PM
@Fazor:
Si él hubiera querido decir las mujeres, en general, ¿no habría dicho "ellas" en lugar de "ella"?
Or...
Si él quisiera decir las mujeres, en general, ¿no habría dicho "ellas" en vez de "ella"?
@Poli: you were faster. :D
Fazor
October 06, 2009, 02:44 PM
You used quiso but quisiera would be more correct.
An easy rule to remember: the past subjunctive accompanies the conditional tense.
The general rule is don't use the simple past tense (preterit or imperfect) if you sentence also has a verb in the conditional tense.
Well there's the problem, I didn't even know there was a past-conditional tense! :) Thanks, and thanks to you too Angelica.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.