Pareciera que se dan cuenta.... - Page 2
View Full Version : Pareciera que se dan cuenta....
Perikles
October 08, 2009, 10:07 AM
Me parece que yo lo tomo así:
it seemed that = pareciera que, parecía que, pareció que
It would seem = parecería
Would it seem that I am still wrong?
:)It would seem that I disagree. I would say
it seemed that = parecía que, pareció que
It would seem = parecería, pareciera que :)
Tomisimo
October 08, 2009, 10:18 AM
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"
My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"
My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?
Thanks
Your translation is fine. You could also translate this "it would appear that the children realize..." You could use either "parece" or "pareciera" in this sentence.
parece "the children appear to know that their parents need some peace and quiet"
pareciera "apparently the children know their parents need some peace and quiet"
Here's how I might translate it.
Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso
The grandchildren play quietly on the balcony. They apparently know their (grand)parents needs a few moments of peace and quiet.
AngelicaDeAlquezar
October 08, 2009, 11:02 AM
@Tacuba: There is one case when someone can say "siento que estuviste enfermo", and that is when a clairvoyant guesses you've been ill when touching your hand. ;)
@Perikles: Thank you! I will use "interchangeable" in the future. :rose:
tacuba
October 08, 2009, 11:20 AM
@Tacuba: There is one case when someone can say "siento que estuviste enfermo", and that is when a clairvoyant guesses you've been ill when touching your hand. ;)
Bueno, es que siempre se me olvida tomar en cuenta los videntes.:>))
chileno
October 08, 2009, 01:41 PM
It would seem that I disagree. I would say
it seemed that = parecía que, pareció que
It would seem = parecería, pareciera que :)
It seems you are right! :)
chileno
October 08, 2009, 06:15 PM
It would seem that I disagree. I would say
it seemed that = parecía que, pareció que
It would seem = parecería, pareciera que :)
It seems you are right! :)
This is what had been bothering me all this time in my head.
If this is so, then how do you translate the following:
Si yo fuera un rey, tu serías mi reina.
Si los chanchos volaran, yo sería ese rey.
Please understand that I do not know grammar in Spanish nor in English. I just translate what seems to be correct according to my limited knowledge of my own language (Spanish), and to how I express myself in it.
Perikles
October 09, 2009, 02:17 AM
Si yo fuera un rey, tu serías mi reina.
Si los chanchos volaran, yo sería ese rey.
If I were a king, you would be my queen
(Literally) If pigs flew, I would be that king
(Usually): If pigs could fly ...
fuera: a subjunctive used for an untrue hypothesis
were: This is an English subjuntive used for an untrue hypothesis, not a past tense.
This is confusing because in
If I were you
They were all tired
The first were is a subjunctive, relating to present time
The second were is an indicative imperfect relating to the past. At least in Spanish the forms are different.
In
If pigs flew, I would be that king
Agaian, flew is a subjunctive relating to the present, but has the same form as the indicative past tense.
Sorry if that is too technical. :)
irmamar
October 09, 2009, 07:48 AM
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)
Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, parece que se den (aquí va el subjuntivo)
Una buena página sobre el uso del imperfecto de subjuntivo:
http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-usos
poli
October 09, 2009, 08:17 AM
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)
Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, parece que se den (aquí va el subjuntivo)
Una buena página sobre el uso del imperfecto de subjuntivo:
http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-usos
That certainly simplies it. The other use as expressed in there threads really confused me, because I haven't heard it in common speech.
irmamar
October 09, 2009, 08:25 AM
Some writers have an eagerness to demonstrate their great knowledge of the language, so much so that they make great grammatical mistakes. Sometimes simplicity shows an author's authentic knowledge and his/her real intelligence.
Perikles
October 09, 2009, 09:02 AM
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)
http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-usos
Thanks for the useful link. What does vicioso mean in the contect above?
chileno
October 09, 2009, 09:17 AM
Ok guys, me estoy haciendo un novillo :) :D
Esta es la frase y pregunta original.
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"
My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"
My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?
Thanks
If I were a king, you would be my queen
(Literally) If pigs flew, I would be that king (this is past whatever) correct?
(Usually): If pigs could fly ... (Si los cerdos pudieran volar) could =past whatever correct?
fuera: a subjunctive used for an untrue hypothesis
were: This is an English subjuntive used for an untrue hypothesis, not a past tense.
This is confusing because in
If I were you
They were all tired
The first were is a subjunctive, relating to present time
The second were is an indicative imperfect relating to the past. At least in Spanish the forms are different.
In
If pigs flew, I would be that king
Agaian, flew is a subjunctive relating to the present, but has the same form as the indicative past tense.
Sorry if that is too technical. :)
Not at all. Not enough to get :dancingman::dancingman::dancingman: :)
I insist: imperfecto de subjuntivo literario (arcaico y vicioso)
Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, parece que se den (aquí va el subjuntivo)
Una buena página sobre el uso del imperfecto de subjuntivo:
http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-usos
Todo eso está bien. Yo quiero saber si en el mensaje original las frases que puse en rojo, están bien o no. (aunque entiendo la segunda esté mal)
irmamar
October 09, 2009, 12:12 PM
Thanks for the useful link. What does vicioso mean in the contect above?
Vicioso se refiere a "vicios del lenguaje".
You can see some vices here:
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/vicios.htm
And here there is an interesting page about bad vices ;)
http://www.tiempodedescuento.com/2009/06/25/el-vicio-de-una-imperfecta-pedanteria/
Ok guys, me estoy haciendo un novillo :) :D
Esta es la frase y pregunta original.
Not at all. Not enough to get :dancingman::dancingman::dancingman: :)
Todo eso está bien. Yo quiero saber si en el mensaje original las frases que puse en rojo, están bien o no. (aunque entiendo la segunda esté mal)
Me haces dudar, Chileno, puede que tengas razón y sea "parece que se dan cuenta". Googleando por ahí he visto que cuando "parece que" equivale a "como si", va con subjuntivo y cuando equivale a "dar la impresión" va en indicativo:
Parece que se dan cuenta (= da la impresión de que se dan cuenta)
Parece que se dieran cuenta (= como si se dieran cuenta)
Por lo que seguramente, estaba equivocada al decir "parece que se den cuenta" (aunque a mí no me suena mal :thinking: ). En todo caso, no lo he encontrado por ahí (salvo en oraciones negativas: no parece que se den cuenta)
Tendré que repasar el español :eek: :o
http://209.85.229.132/search?q=cache:9rJK2WIFqN0J:www.lettere.unipa.it/motore_web/doc_allegato2.php/EL%2520SUBJUNTIVO%2520APPUNTI.doc%3Fid%3D1811%26nw %3D1%26EL%2520SUBJUNTIVO%2520APPUNTI.doc+uso+del+s ubjuntivo+en+espa%C3%B1ol+%22parecer+%2B+que%22&cd=26&hl=es&ct=clnk&gl=es
chileno
October 09, 2009, 07:19 PM
Me haces dudar, Chileno, puede que tengas razón y sea "parece que se dan cuenta". Googleando por ahí he visto que cuando "parece que" equivale a "como si", va con subjuntivo y cuando equivale a "dar la impresión" va en indicativo:
Parece que se dan cuenta (= da la impresión de que se dan cuenta)
Parece que se dieran cuenta (= como si se dieran cuenta)
Por lo que seguramente, estaba equivocada al decir "parece que se den cuenta" (aunque a mí no me suena mal :thinking: ). En todo caso, no lo he encontrado por ahí (salvo en oraciones negativas: no parece que se den cuenta)
Tendré que repasar el español :eek: :o
Yo no lo repaso, y aunque se que me equivoco en algunas cosas, no ando tan perdido tampoco. ;)
y hago lo que tengo que hacer.
Y estoy casi seguro que como lo traduje en ingles esta correcto tambien. :)
A todo esto que tan mal esta decir pareciera que se dan cuenta...?
aunque vuelvo a decir, el uso que se le da de esta forma es muy comun., sin que se note que esta mal como en eso vicios de los que hablas tu... :-)
irmamar
October 10, 2009, 02:29 AM
El que tiene boca se equivoca, dicen ;)
There's nothing wrong if you want to speak in an archaic way :D
chileno
October 10, 2009, 08:42 AM
El que tiene boca se equivoca, dicen ;)
There's nothing wrong if you want to speak in an archaic way :D
Ah, archaic but not wrong... there is a difference then. :D
pjt33
October 10, 2009, 09:34 AM
El que tiene boca se equivoca, dicen ;)
Con mucha razón. Por ejemplo, el segundo de tus enlaces tiene un error en el primer párrafo:
Sin embargo, no son pocas las ocasiones en las que pecar por exceso (por pedantería, al fin y al cabo) conducen (sic) al error
Cloudgazer
October 10, 2009, 07:02 PM
@Tacuba: ¿Quién es el autor de la frase? ¿Es del Cono Sur?
irmamar
October 11, 2009, 02:22 AM
Ah, archaic but not wrong... there is a difference then. :D
Vos, Chileno, que facéis por questos lares :D
Tal vez sea una construcción frecuente en Latinoamérica. A mí me suena muy raro ;)
chileno
October 11, 2009, 08:06 AM
Vos, Chileno, que facéis por questos lares :D
Tal vez sea una construcción frecuente en Latinoamérica. A mí me suena muy raro ;)
¿Tál cuál? No. Pero se entiende más todavía si se dice: Vos, chileno, ¿qué haces por estos lares? :D
Y en mi tiempo no era infrecuente escucharlo como lo escribí. :o
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.