Llevar/traer por la calle de la amargura
View Full Version : Llevar/traer por la calle de la amargura
ROBINDESBOIS
October 16, 2009, 05:19 PM
Making sb´s life impossible. In English?
bobjenkins
October 16, 2009, 11:23 PM
Making sb´s life impossible. In English?
Pienso .. que significa "to make someones life hell"
ROBINDESBOIS
October 17, 2009, 05:48 AM
In Spanish literraly would be You take me along the bitterness road "
ROBINDESBOIS
September 02, 2010, 02:00 AM
English?
Drive sb crazy.
poli
September 02, 2010, 11:29 AM
I think this means: he takes his frustrations home with him.
JPablo
September 02, 2010, 12:28 PM
In my book, llevar or traer a alguien por la calle or el camino de la amargura means "to make somebody’s life a misery," "to make somebody’s life impossible" or "to make somebody’s life hell".
(It reminds me my sister, when she was in high-school and totally infatuated with a boy she called "El David de Miguel-Ángel"... the boy had his own life, and having my sister and another girlfriend, "going after him", he once told them -in Catalonian, by the way- "M'esteu amargant l'existencia" = Me estáis amargando la existencia...) (Hombre con una hermana tan guapa como la mía, y su amiguita, a los 15 abriles... yo habría considerado que "a nadie le amarga un dulce"... pero eso es otro tema.) ;) :)
pacomartin123
April 23, 2012, 08:26 AM
Does anyone know what is the source of this idiom?
Elaina
April 23, 2012, 09:10 AM
In my book, llevar or traer a alguien por la calle or el camino de la amargura means "to make somebody’s life a misery," "to make somebody’s life impossible" or "to make somebody’s life hell".
(It reminds me my sister, when she was in high-school and totally infatuated with a boy she called "El David de Miguel-Ángel"... the boy had his own life, and having my sister and another girlfriend, "going after him", he once told them -in Catalonian, by the way- "M'esteu amargant l'existencia" = Me estáis amargando la existencia...) (Hombre con una hermana tan guapa como la mía, y su amiguita, a los 15 abriles... yo habría considerado que "a nadie le amarga un dulce"... pero eso es otro tema.) ;) :)
¡Que desgraciado!....romper el corazon de una jovencita tan vulnerable es totalmente no aceptable...
Quel dommage!
:worried:
micho
May 02, 2012, 02:20 PM
Does anyone know what is the source of this idiom?
Supongo que el origen está en el via crucis de Cristo antes de ser crucificado.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.