Se le antojaba escapada...
View Full Version : Se le antojaba escapada...
Elisatas
October 20, 2009, 06:10 AM
Hola a todos!
Necesito su ayuda en una frase que me resulta incomprensible. Es la segunda frase del siguiente contexto ("Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota").
"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."
Muchas gracias de antemano
poli
October 20, 2009, 06:43 AM
Hola a todos!
Necesito su ayuda en una frase que me resulta incomprensible. Es la segunda frase del siguiente contexto ("Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota").
"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."
Muchas gracias de antemano
This is a fantasy desire to escape in the in the wings of an old magical
fan (almost like a magic carpet) filled with the the smell of sandlewood.
chileno
October 20, 2009, 07:43 AM
That the painter fancied her as if she had escaped from a beautiful fan made in an old remote country...because of this she must've smelled like sandal. (Oriental?)
Perikles
October 20, 2009, 08:25 AM
That the painter fancied her as if she had escaped from a beautiful fan made in an old remote country...because of this she must've smelled like sandal. (Oriental?)The painter imagined her .....
the painter fancied her is not actually wrong, but it has another meaning of being physically attracted to her.
Perhaps he did, but I don't think this is what you meant. :eek:
Sandalwood:good:, sandal:bad: :)
sosia
October 20, 2009, 09:17 AM
"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. "
Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."
Los abanicos caros antiguos (abanico precioso de fecha remota) representaban escenas de un lugar, estampas de la vida diaria del país. La dama parecía que había escapado de dentro de una escena de un abanico. Al oler a sándalo, indica Oriente (India, China, Japón)...
Saludos :D
chileno
October 20, 2009, 10:19 AM
The painter imagined her .....
the painter fancied her is not actually wrong, but it has another meaning of being physically attracted to her.
Perhaps he did, but I don't think this is what you meant. :eek:
I know what you mean, but I wrote fancy as to imagine, like it is expressed in the Webster dictionary def. "2 : to form a conception of : imagine (http://www.merriam-webster.com/dictionary/imagine) <fancy our embarrassment>"
Sandalwood:good:, sandal:bad: :)
hahaha! kind of smelly uh?
I left out "wood"... my fingers.....(I am not saying"my foot") ;)
Perikles
October 20, 2009, 11:10 AM
I know what you mean, but I wrote fancy as to imagine, like it is expressed in the Webster dictionary def. "2 : to form a conception of : imagine (http://www.merriam-webster.com/dictionary/imagine) <fancy our embarrassment>"
Yes, and you were quite correct. But the problem is the ambiguity.
I can say fancy=would like
I fancy an ice-cream
I fancy a walk in the park
I fancy a holiday in the sun
I can also say fancy=imagine
I fancy I saw a fairy this morning
But if you start saying the artist fancied the woman... then a male-female connection is made, and the meaning suddenly becomes something else. :o
hermit
October 20, 2009, 11:13 AM
"...fancied her..." often does carry a connotation of romantic attraction,
but i think that in this context it would not be taken that way.
los dos tienen razon, chileno y perikles.
hermit
AngelicaDeAlquezar
October 20, 2009, 12:18 PM
"Se le antojaba" se usa aquí para decir "se la imaginaba como".
La apariencia física de la mujer, al pintor le recuerda los dibujos de los abanicos antiguos. Aquellos abanicos se hacían de madera de sándalo y seda pintada a mano.
Parecía que la mujer se había salido de un dibujo de aquellos abanicos... en consecuencia, la imaginación del pintor hace que él espere que si se acerca a la mujer, huela al sándalo del abanico del que "salió". :)
chileno
October 20, 2009, 12:53 PM
Yes, and you were quite correct. But the problem is the ambiguity.
I can say fancy=would like
I fancy an ice-cream
I fancy a walk in the park
I fancy a holiday in the sun
I can also say fancy=imagine
I fancy I saw a fairy this morning
But if you start saying the artist fancied the woman... then a male-female connection is made, and the meaning suddenly becomes something else. :o
I understand you perfectly. And I would take it like that too. (read below)
"...fancied her..." often does carry a connotation of romantic attraction,
but i think that in this context it would not be taken that way.
los dos tienen razon, chileno y perikles.
hermit
Thank you. I thought I was going crazy... :thinking:
Because of the context, the meaning becomes clearer. The "as if..." is the key to the correct meaning. (I think) :o
Elisatas
October 20, 2009, 03:07 PM
Muchísimas gracias a todos! Me habeis ayudado tanto!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.