PDA

"ese registro se le quedó cortó"

View Full Version : "ese registro se le quedó cortó"


poli
October 22, 2009, 07:27 AM
I saw this in today's paper and wonder if this is correct Spanish.
I think it means "this register(route or choice) limited her/him."

ROBINDESBOIS
October 22, 2009, 07:48 AM
perfect.

well, on second thoughts, se le quedó corto, in my opinion is quite the opposite, meaning that he was much more capable than that.

poli
October 22, 2009, 08:27 AM
entonces "quedó cortó" tiene sentido.
Estaba casi seguro que lo correcto es "quedó corto"

chileno
October 22, 2009, 10:21 AM
entonces "quedó cortó" tiene sentido.
Estaba casi seguro que lo correcto es "quedó corto"

Quedó corto means it wasn't enough.

AngelicaDeAlquezar
October 22, 2009, 12:48 PM
"Quedarse corto" es no haber tenido la capacidad suficiente para hacer algo.

"Quedarle corto algo a alguien" es que esa persona tiene mayor capacidad que la requerida.

("Quedarle grande algo a alguien" es que algo requería de mayor capacidad que la que la persona tenía)

sosia
October 23, 2009, 12:09 AM
agree with all, but better with context :D

chileno
October 23, 2009, 08:48 AM
agree with all, but better with context :D

Es que Poli quedó corto de contexto... :rolleyes:

poli
October 23, 2009, 09:53 AM
Y no tengo en contexto al alcance de las manos ya, pero ahora estoy seguro que significa:
was insufficient
to fall short
y todas las otras traducciones que me ofrecieron
Gracias todos.

chileno
October 23, 2009, 12:09 PM
y no tengo en contexto al alcance de las manos ya todavía, pero ahora estoy seguro que significa:
Was insufficient
to fall short
y todas las otras traducciones que me ofrecieron
gracias todos.

:):):)

Rusty
October 23, 2009, 02:59 PM
Remember that ese registro can mean 'that register (book)/ registration (noting something) / record (what was noted) / entry (what was entered in a register) / search (police search)'. As everyone else noted, more context is needed.