Cagar en lo alto
View Full Version : Cagar en lo alto
poli
October 28, 2009, 06:54 AM
Pardon me if this is rude; anyway it sounds rude. What does it mean?
chileno
October 28, 2009, 07:43 AM
Pardon me if this is rude; anyway it sounds rude. What does it mean?
I think in a forum like this, that is geared to learn from it, it isn't rude at all. There isn't anything that's an idiom and it's used in a language that could be rude. The need to know is greater to put aside "idiotsyncracies". I understand about bad taste, but like I said the need to know is great enough to put aside any reserves.
Does the word "pudic" exists in English? I could not find it in Webster_Merriam dictionary.
Now as for your question. I have heard that in a different way:
Cagar por lo alto = to really mess up. Mess up royally. etc. :)
Perikles
October 28, 2009, 08:32 AM
Does the word "pudic" exists in English? I could not find it in Webster_Merriam dictionary.Yes, it does exist, but very achaic, and means modest or chaste. The reason you won't find it in Webster, but you will find it in the Shorter Oxford English Dictionary, is because it is not used today. (Well, I have never head it used, which is not quite the same thing.)
sosia
October 28, 2009, 08:34 AM
literally "to shit in the high", that is, expressing the own dissagreament with the higher classes (politics, economics or toyal...)
but it's not much used, I need more context. Perhaps it's really literal "cago en lo alto de un pino" ("I shited in the top of a pine"
greetings :D
Example:
-Oye, tienes que hacer esto, lo manda la ley.
-Yo no lo hago, me cago en lo alto, mierda de políticos.....
chileno
October 28, 2009, 08:36 AM
Yes, it does exist, but very achaic, and means modest or chaste. The reason you won't find it in Webster, but you will find it in the Shorter Oxford English Dictionary, is because it is not used today. (Well, I have never head it used, which is not quite the same thing.)
Ok, thanks. And what you said last, it is so very true. It has happened to me. :)
What's more, I have found myself thinking of a word having a certain meaning which in fact does not mean that at all. :o
poli
October 28, 2009, 09:41 AM
so :« cagar por lo alto» means to really screw up.
and
«Cagar en lo alto» means to spit in the face of authority.
Are we in agreement on these translations?
Instead of pudic you may use prudish. Although the derivation is different, the meaning is similar if pudic is not seen as positive, and prudish is a very current word.
pjt33
October 28, 2009, 11:23 AM
Instead of pudic you may use prudish. Although the derivation is different, the meaning is similar if pudic is not seen as positive, and prudish is a very current word.
Really? According to the definition I can find, a pudic person is concerned about their own nudity whereas a prude is concerned about everyone's.
poli
October 28, 2009, 11:34 AM
Really? According to the definition I can find, a pudic person is concerned about their own nudity whereas a prude is concerned about everyone's.
If that's the case, the meaning is quite different.
I suppose the final remnant if the word pudic in English is pudenda, and I've only seen that word in writing.
chileno
October 28, 2009, 12:06 PM
literally "to shit in the high", that is, expressing the own dissagreament with the higher classes (politics, economics or toyal...)
but it's not much used, I need more context. Perhaps it's really literal "cago en lo alto de un pino" ("I shited in the top of a pine"
greetings :D
Example:
-Oye, tienes que hacer esto, lo manda la ley.
-Yo no lo hago, me cago en lo alto, mierda de políticos.....
Ah, ok algo así como me cago en 8, 10 o el número que se quiera :)
Recién me acordé de esa...
so :« cagar por lo alto» means to really screw up.
and
«Cagar en lo alto» means to spit in the face of authority.
Are we in agreement on these translations?
Instead of pudic you may use prudish. Although the derivation is different, the meaning is similar if pudic is not seen as positive, and prudish is a very current word.
Creo que así se usarían estas expresiones.
Creo que prude and pudor(?) podrían ser ideas afines, pero no son exactamente lo mismo.
Prudish = remilgado, mojigato
Pudic = pudoroso, recatado
Ambos con un sentido del decoro...
sosia
October 29, 2009, 01:43 AM
so :« cagar por lo alto» means to really screw up.
and «Cagar en lo alto» means to spit in the face of authority.
Are we in agreement on these translations?
I agree :D. But remember, expressions with "cagar" are not really "educated" (unhofflich :D :D)
Example:
-Juan creyó que había ganado la lotería y rompió su coche, luego vió que se había equivocado
-Juan la ha cagado por todo lo alto.....
Really? According to the definition I can find, a pudic person is concerned about their own nudity whereas a prude is concerned about everyone's.
Agree, same in spanish. see Chileno below
Creo que prude and pudor(?) podrían ser ideas afines, pero no son exactamente lo mismo.
Prudish = remilgado, mojigato
Pudic = pudoroso, recatado
Ambos con un sentido del decoro...
completely agree :applause::applause:
I can be pudic but no prudish, Nobody can see mine but I have no problem in seeing the others parts :D :D (not really, I'm pudic and a little prudish, I have small children...)
Saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.