PDA

For the general behoof - Page 2

View Full Version : For the general behoof


Pages : 1 [2]

Perikles
October 29, 2009, 01:12 PM
De verdad "a lot of years" se usa mucho. En un poquito informal y parece
muy americano:eek:That is interesting - that is why I have never heard it. :)

irmamar
October 29, 2009, 01:13 PM
Soy muy tímido. :o

No sé, pero no se dice. Tal vez "many, many years"

No seas tímido, hombre :D

OK, I was sure it existed :sad:

Thanks, Perikles :)

Edit: I was attending someone and Poli wrote another answer. Maybe that's why I was sure I had read or listened to "lot of years". OK, thanks, Poli.:)

Perikles
October 29, 2009, 01:57 PM
I was attending someone I was attending to someone. :)

pjt33
October 29, 2009, 03:13 PM
When I was writing "setting me in the context" I wasn't sure if it was correct. I'd like to know it (I meant "situarme en el contexto") :)
Bueno, "situarme en el contexto" se puede traducir "setting me in the context", pero sólo si se entiende en el sentido de "llevarme y ponerme en medio de". :D

brute
October 29, 2009, 05:09 PM
The following excerpt is from a novel by Dickens. I don't understand well what I'm going to underline. Is there someone to help me?:

Girl number twenty unable to define a horse! said Mr. Gradgrind, for the general behoof of all the little pitchers.

¿Para el beneficio general de todas las jarritas? :confused:

Thanks

Your translation seems as good as any.

Perhaps " little pitchers" refers to the empy heads of the rest of the girls in the class? :D
People never use the word behoof nowadays, :confused:
and I am quite sure that none of the girls played baseball either.:lol:

(Sorry Pericles, I have only just seen your earlier answer)

irmamar
October 30, 2009, 01:51 AM
Thanks everybody. :)

By the way, how would I say "situarme en el contexto" in English? (without moving from my place, of course)

Thanks again.

pjt33
October 30, 2009, 02:46 AM
Explaining the context to me. Quizás haya una traducción más literal que sirva, pero de momento no me occure.

irmamar
October 30, 2009, 12:34 PM
OK, thanks

Brute, don't blame on me, but on my teacher. We have many words to learn that I'm sure they're not used nowadays :sad:

chileno
October 30, 2009, 10:10 PM
Bueno, "situarme en el contexto" se puede traducir "setting me in the context", pero sólo si se entiende en el sentido de "llevarme y ponerme en medio de". :D

Could it be "situating myself in context"?

CrOtALiTo
October 31, 2009, 01:04 AM
Thanks Perikles. You do me a great favour with your corrections :).

When I was writing "setting me in the context" I wasn't sure if it was correct. I'd like to know it (I meant "situarme en el contexto") :)

Yes, I'm expecting you to write in Spanish, so I'll come running to correct you! :D



Well, I saw the film years ago, too. And also a lot of years have passed since I read the book. But I remember Oliver was a child whose mother died when he was born and he must live in an orfanage. There he goes hungry and lives a sad life until he goes to learn a job: he's learning to be a thief. I can't explain anymore because I would spoil you book ;)

I hope "a lot of years" is good :D

Yes, I guess that you have written sufficient about the relate, but definitely there're more about that story, at this moment I don't remember the mainly story, because well just, I saw it a lot time before, although always I said this, a great movie never should be will forgot in your mind.

Thank you for the comments.;)

pjt33
October 31, 2009, 02:25 AM
Could it be "situating myself in context"?
No. You put something in context for someone.

chileno
October 31, 2009, 06:11 AM
No. You put something in context for someone.

Ok. thank you.