PDA

Rajoy no puede con ella

View Full Version : Rajoy no puede con ella


Perikles
November 01, 2009, 06:07 AM
Does this mean Rajoy can't deal with her ?

This is the headline of an article in El Pais (http://www.elpais.com/articulo/reportajes/Rajoy/puede/elpepusocdmg/20091101elpdmgrep_1/Tes) which I am finding incredibly difficult to understand, partly because the politics seem hopelessy complicated. :mad:

chileno
November 01, 2009, 06:47 AM
Does this mean Rajoy can't deal with her ?

This is the headline of an article in El Pais (http://www.elpais.com/articulo/reportajes/Rajoy/puede/elpepusocdmg/20091101elpdmgrep_1/Tes) which I am finding incredibly difficult to understand, partly because the politics seem hopelessly complicated. :mad:

You're correct. That should be the meaning.

irmamar
November 01, 2009, 11:31 AM
Maybe I can't cope with her? :thinking: I can see a pun here. By one side, he is not able to show himself as the leader of the party to her. By the other, I can see the pun in the tittle of the article, as if really he couldn't put up with her. Usually, the head lines are quite deceitful.

Perikles
November 01, 2009, 12:13 PM
Maybe I can't cope with her? :thinking: I can see a pun here. By one side, he is not able to show himself as the leader of the party to her. By the other, I can see the pun in the tittle of the article, as if really he couldn't put up with her. Usually, the head lines are quite deceitful.Thanks Irmamar, now I can see the pun. :)

By the way:

By one side, .... By the other, :bad:
On the one hand, ... on the other hand ...:good:

And tittle would be pronounced like little, with a short i.
The i is long, so only one t after it: title - remember? :p

irmamar
November 01, 2009, 12:29 PM
Thanks Irmamar, now I can see the pun. :)

By the way:

By one side, .... By the other, :bad:
On the one hand, ... on the other hand ...:good:

And tittle would be pronounced like little, with a short i.
The i is long, so only one t after it: title - remember? :p

Thanks, Perikles. I had already forgotten yesterday's lesson (long i) ;) :rose:

Could I say on the one hand, ... on the other, ... (omitting the second "hand" -omitting, short i :thinking: ) :)

Perikles
November 01, 2009, 01:02 PM
Thanks, Perikles. I had already forgotten yesterday's lesson (long i) ;) :rose:

Could I say on the one hand, ... on the other, ... (omitting the second "hand" -omitting, short i :thinking: ) :)No, I think you should always include the second 'hand'.

As for omitting, I did say the double consonant rule has plenty of exceptions, but this is not one of them. 'tt' for a short i. and single m for a long o. !! (Some would use a short o here, but I wouldn't.)

irmamar
November 01, 2009, 01:11 PM
No, I think you should always include the second 'hand'.

As for omitting, I did say the double consonant rule has plenty of exceptions, but this is not one of them. 'tt' for a short i. and single m for a long o. !! (Some would use a short o here, but I wouldn't.)

Yes, I've seen the phonetic symbol, with the schwa and the u that looks like a Greek ypsilon (omit /əʊ'mɪt/). So it follows the rules. Thanks again :)

ROBINDESBOIS
November 01, 2009, 04:22 PM
I think the translation would be, Rajoy can´t do anything about her rather than can´t deal with her. Am I wrong?
No poder con alguien, means to be unable to control sb.

AngelicaDeAlquezar
November 01, 2009, 05:33 PM
I'm with Robin here. He's unable to have any control on her actions.

irmamar
November 02, 2009, 12:35 AM
"No poder con alguien" has two meanings, that's why I said there was a pun in the title.