PDA

"We will see each other soon"

View Full Version : "We will see each other soon"


NiCACHiCA
November 02, 2009, 11:47 AM
I seem to have a problem with translating "each other". :thinking: My attempt for the sentence "We will see each other soon" is...

Nos veremos pronto.
or
Nos veremos uno al otro pronto.

hermit
November 02, 2009, 11:55 AM
both are OK - also, simply 'nos vemos...'.

hermit

CrOtALiTo
November 02, 2009, 11:56 AM
The sentence that you need to translate is literally translate into of the Spanish of the following way.

Nos veremos pronto.

Now in the second choice that yourself wrote in the post also it's correct.

irmamar
November 02, 2009, 12:05 PM
"Nos vemos pronto" or "nos veremos pronto". "Each other" is not translated. :)

NiCACHiCA
November 02, 2009, 12:36 PM
so in this sentence you wouldn't need to say "each other" in Spanish (Is it implied)? Or, "each other" does not translate to Spanish? ...when would you use "uno al otro" and is that the equivalent to "each other"?

irmamar
November 02, 2009, 01:02 PM
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:

Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common)

Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here)

Nosotros nos felicitamos las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro)

Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood)

Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance:

- Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro.
- ¿A quién?
- El uno al otro.

:)

And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use :)

CrOtALiTo
November 02, 2009, 01:04 PM
"Nos vemos pronto" or "nos veremos pronto". "Each other" is not translated. :)

Then I'm wrong?

irmamar
November 02, 2009, 01:15 PM
Then I'm wrong?

No, it's the same "nos vemos" or "nos veremos". There's no difference because sometimes the present is used to express the future :)

chileno
November 02, 2009, 01:37 PM
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:

Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common)

Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here)

Nosotros nos felicitamos en las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro)

Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood)

Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance:

- Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro.
- ¿A quién?
- El uno al otro.

:)

And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use :)

between/to themselves

una correción (de acuerdo a mi) y la traducción de "entre sí" :)

chileno
November 02, 2009, 01:40 PM
No, it's the same "nos vemos" or "nos veremos". There's no difference because sometimes the present is used to express the future :)

See you tomorrow = te veo mañana

I'll see you tomorrow = Te veré mañana.

irmamar
November 02, 2009, 02:30 PM
Yo no felicito en las Navidades :confused: . Yo felicito las Navidades. Digo: "Feliz Navidad". Pero aún quedan días ;)

CrOtALiTo
November 02, 2009, 03:58 PM
Ok, I will take in mind your commentaries, thank very much.

chileno
November 02, 2009, 05:02 PM
Yo no felicito en las Navidades :confused: . Yo felicito las Navidades. Digo: "Feliz Navidad". Pero aún quedan días ;)

Aunque te entiendo, no te comprendo.... (here we go again) :D

ROBINDESBOIS
November 02, 2009, 05:18 PM
Se traduce por nos, o se .

Sancho Panther
November 24, 2009, 04:07 AM
Espero que volveremos a vernos pronto.

¡Más vale tarde que nunca!

AngelicaDeAlquezar
November 24, 2009, 08:53 AM
Tal vez sea una de tantas cuestiones regionales, pero yo diría "espero que volvamos a vernos pronto". :thinking:

CrOtALiTo
November 24, 2009, 09:33 AM
I hope that we can see us soon.


It's literally the same that Angelica said before.