PDA

¿Que si . . .?

View Full Version : ¿Que si . . .?


Cloudgazer
November 04, 2009, 10:27 PM
Otra pregunta, esta vez sobre «que si» . . .

I1: ¿Has oído que la luna tiene agua?
I2: ¿Que si he oído las noticias? Vi el informe de NASA ayer.

¿Significa «que si» algo como «me preguntas si»?

¡Gracias de nuevo!

chileno
November 04, 2009, 10:38 PM
Otra pregunta, esta vez sobre «que si» . . .

I1: ¿Has oído que la luna tiene agua?
I2: ¿Que si he oído las noticias? Vi el informe de NASA ayer.

¿Significa «que si» algo como «me preguntas si»?

¡Gracias de nuevo!


Correcto.

You are being asked if you have heard the news...

Generally people answer " have I ..." = que si

irmamar
November 05, 2009, 12:54 AM
This a very common use of "que". Usually this "que" is used to emphasize:

- ¿Has visto a María?
- ¿Que si la he visto? ¡Hasta me ha pedido dinero para comprarse unos zapatos! :(

- ¿Has oído hablar de la crisis?
- ¿Que si he oído hablar de la crisis? No me hables, en mi casa estamos todos en paro. :eek:

- ¿Te gustaría casarte con Juan?
- ¿Que si me gustaría casarme con Juan? ¡Antes me tiro de cabeza desde un puente! :D

Cloudgazer
November 05, 2009, 07:12 PM
Correcto.

You are being asked if you have heard the news...

Generally people answer " have I ..." = que si


¡Gracias, Chileno!

This a very common use of "que". Usually this "que" is used to emphasize:

- ¿Has visto a María?
- ¿Que si la he visto? ¡Hasta me ha pedido dinero para comprarse unos zapatos! :(

Espero no ver a María nunca, entonces . . . ;)

- ¿Has oído hablar de la crisis?
- ¿Que si he oído hablar de la crisis? No me hables, en mi casa estamos todos en paro. :eek:

Me suena como las cosas aquí, también. :(

- ¿Te gustaría casarte con Juan?
- ¿Que si me gustaría casarme con Juan? ¡Antes me tiro de cabeza desde un puente! :D

¿No lo ha oído ella? Juan es el tipo al que gustan las mujeres osadas. ¡Ella es perfecta para él! ;)



:idea::idea::idea: Me complazco en la luz que los dos me han dado. :idea::idea::idea:

irmamar
November 06, 2009, 12:26 AM
¡Gracias, Chileno!



:idea::idea::idea: Me complazco en la luz que los dos me han dado. :idea::idea::idea:

Muy buenos tus comentarios :D :D

EmpanadaRica
November 08, 2009, 11:42 AM
Very interesting :thumbsup: (I keep saying that today but it really is.. :D)

So, I suppose one could also say 'Si' instead of 'Que si', but it would be more to say, and if!!! (in Dutch we say ' En of..!), correct..??

Would this also hold true for 'que no' to emphasize that you would never consider/do/ think etc such a thing??

How would one say for instance:

As if....

'He asked me if I would consider borrowing him 200 euro's.. as if!' :rolleyes:
'She asked me if I was going to see him again after he let me pay for the socalled romantic dinner.. as if!' :yuck:

How about 'not even/ don't even' ..? (would this involve 'ya' :confused:)

'Don't even think about it...'
'Don't even get me started...'
'Don't even ask....'
'Not even in my (or your.. :D) wildest dreams (would I think about it)...'

Oh.. one more.. how about ' and then some...' ..?? :confused: :D

:D

irmamar
November 08, 2009, 12:06 PM
Very interesting :thumbsup: (I keep saying that today but it really is.. :D)

So, I suppose one could also say 'Si' instead of 'Que si', but it would be more to say, and if!!! (in Dutch we say ' En of..!), correct..??

Would this also hold true for 'que no' to emphasize that you would never consider/do/ think etc such a thing??

Yes:

Que no. Que te he dicho que no voy al fútbol contigo

How would one say for instance:

As if....

'He asked me if I would consider borrowing him 200 euro's.. as if!' :rolleyes:
'She asked me if I was going to see him again after he let me pay for the socalled romantic dinner.. as if!' :yuck:

To me, "as if..." means "como si". But not at the end of the sentence(I didn't know this possibility :thinking: ). But in that context I'd say something like: ¡Sí, seguro! :rolleyes:

How about 'not even/ don't even' ..? (would this involve 'ya' :confused:)

'Don't even think about it...'
'Don't even get me started...'
'Don't even ask....'
'Not even in my (or your.. :D) wildest dreams (would I think about it)...'

Ni siquiera :)

Oh.. one more.. how about ' and then some...' ..?? :confused: :D

:D


Con el último "ni flores" (= ni idea in certain circles) :D
:)

Perikles
November 08, 2009, 12:16 PM
He asked me if I would consider borrowing him 200 euro's.. as if!' :bad:He asked me if I would consider lending him 200 euro's.. as if!':good:

I know this is not the point here, but ..:)

irmamar
November 08, 2009, 12:21 PM
Well, she could borrow him 200 € :D

EmpanadaRica
November 08, 2009, 12:35 PM
He asked me if I would consider lending him 200 euro's.. as if!':good:

I know this is not the point here, but ..:)

Haha yes you're right I realized this later in fact... :o
This is one of my blind spots in English due to the fact that in Dutch we use the same verb for lending and borrowing (lenen). :rolleyes:


Well, she could borrow him 200 € from him :D

As if.... :D :rolleyes:

Thanx irma for your comments!! :thumbsup::rose: Very enlightening, as always..:thumbsup:

So if I were to say ' don't even ask' e.g. this would translate as 'ni siquiera preguntarme/ pregúntame' :confused:

Perikles
November 08, 2009, 12:43 PM
This is one of my blind spots in English due to the fact that in Dutch we use the same verb for lending and borrowing (lenen). :rolleyes:You are not alone, Germans do it as well.

Thanx irma And you are not lazy? :D

irmamar
November 08, 2009, 12:45 PM
Haha yes you're right I realized this later in fact... :o
This is one of my blind spots in English due to the fact that in Dutch we use the same verb for lending and borrowing (lenen). :rolleyes:




As if.... :D :rolleyes:

Thanx irma for your comments!! :thumbsup::rose: Very enlightening, as always..:thumbsup:

So if I were to say ' don't even ask' e.g. this would translate as 'ni siquiera preguntarme/ pregúntame' :confused:

No me preguntes ni siquiera (o siquiera) dónde he estado (also: no se te ocurra preguntarme dónde he estado). (Creo que cuando hay un no, no es necesario el "ni", pero creo que no está mal ponerlo :thinking: . A mí me suena bien "no me preguntes ni siquiera" y "no me preguntes siquiera", aunque me inclino más por no decir "ni")

Ni siquiera le pregunté su nombre.

:)

irmamar
November 08, 2009, 12:47 PM
You are not alone, Germans do it as well.

And you are not lazy? :D

Jejeje. Pero eso lo entiendo :D

EmpanadaRica
November 08, 2009, 01:17 PM
You are not alone, Germans do it as well.

It's always a bold move to compare a Dutch person to a German...:blackeye: :D


And you are not lazy? :D
Hehe.. you should see what I write in Dutch sometimes.. :D

No me preguntes ni siquiera (o siquiera) dónde he estado (also: no se te ocurra preguntarme dónde he estado). (Creo que cuando hay un no, no es necesario el "ni", pero creo que no está mal ponerlo :thinking: . A mí me suena bien "no me preguntes ni siquiera" y "no me preguntes siquiera", aunque me inclino más por no decir "ni")

Ni siquiera le pregunté su nombre.

:)

¡¡Ahhhh claro, gracias irmamita!! :rose: :thumbsup: :)

irmamar
November 08, 2009, 01:28 PM
It's always a bold move to compare a Dutch person to a German...:blackeye: :D


Hehe.. you should see what I write in Dutch sometimes.. :D



¡¡Ahhhh claro, gracias irmamita!! :rose: :thumbsup: :)

No hay de qué, empanadita :D :balloons: