PDA

Se supone

View Full Version : Se supone


Pages : [1] 2

Cloudgazer
November 04, 2009, 10:43 PM
He oído alguna forma de la frase «se supone» muchas veces y me parece que quiere decir «I think . . . » o «Do you think . . . ?» o algo así, dependiendo del contexto.

Se supone que nos enteramos de ello en su momento. (I think we'll find out about it soon enough.)
¿Se suponía que me vencieras? (Did you think you would beat me?)

Se buscan observaciones y sugerencias . . . ¡gracias!

ookami
November 05, 2009, 12:49 AM
Well, I'm not sure enough but less try:

Se supone que nos enteramos de ello en su momento.
- Is supposse that we find about it in it's time/in the right time.

¿Se suponía que me vencieras?
- ¿It was supposse for you to win?

irmamar
November 05, 2009, 01:01 AM
Hola Ookami, hacía días que no te veía :) (and I think it is supposed ;) )

"Se suponía que me vencieras" no la veo correcta, yo diría "se suponía que me ibas a vencer o que me vencerías" ;)

I'd say that it's equivalent, as Ookami said, to "it is supposed" or "it is presumably":

Se supone que la reunión empezaba a las 8. Son las 9 y todavía no ha aparecido el presidente.

Se supone que hoy tenías que venir a buscarme con el coche. He tenido que ir andando y he llegado tarde por tu culpa.

Se supone que los angelitos viven en las nubes; pero hasta este momento, nadie los ha visto ;)

chileno
November 05, 2009, 08:44 AM
Hola Ookami, hacía días que no te veía :) (and I think it is supposed ;) )

"Se suponía que me vencieras" no la veo correcta, yo diría "se suponía que me ibas a vencer o que me vencerías" ;)

I'd say that it's equivalent, as Ookami said, to "it is supposed" or "it is presumable (presumed)":

Se supone que la reunión empezaba a las 8. Son las 9 y todavía no ha aparecido el presidente.

Se supone que hoy tenías que venir a buscarme con el coche. He tenido que ir andando y he llegado tarde por tu culpa.

Se supone que los angelitos viven en las nubes; pero hasta este momento, nadie los ha visto ;)

:):):)

poli
November 05, 2009, 09:32 AM
Se supone is it's assumed that.
If you want to be more direct use supongo.

chileno
November 05, 2009, 09:44 AM
Se supone is it's assumed that.
If you want to be more direct use supongo.

Se supone = it's assumed that or it's presumed that

Presumir = to presume
asumir = to assume

Right?

there is/are little nunce(s) but usage, I think, in both languages is pretty much the same.

irmamar
November 05, 2009, 09:53 AM
:):):)

¡Qué puntilloso eres! Podía haber sido un "typo" :rolleyes: :D

No es exactamente lo mismo decir "se supone" que "supongo". "Se supone" es más general, lo supones tú y más gente y no tiene por qué referirse a este mismo momento; "supongo" es algo que supongo yo en este preciso instante:

Supongo que la reunión es mañana, nadie me lo ha confirmado todavía.
Se supone que la reunión es mañana, estamos esperando que nos lo confirmen.

Supongo que me iré de viaje durante mis vacaciones, aunque ya lo decidiré cuando llegue el momento.
Se supone que la gente se va de viaje durante las vacaciones; eso dicen las estadísticas.

Supongo que cobraré a fin de mes.
Se supone que todo el mundo cobra a fin de mes.

Perikles
November 05, 2009, 10:20 AM
Se supone que hoy tenías que venir a buscarme con el coche. He tenido que ir andando y he llegado tarde por tu culpa.¿por qué se supone ? Lógicamente debe ser se suponía :thinking:

pjt33
November 05, 2009, 10:35 AM
"Presumable" es una palabra rarísima. "Presumably" (sin "It is") es mucho más común. Por ejemplo, (del BNC, pero corregido un poco):

It's an irrevocable situation is it? Presumably the materials that were bought are still there.

irmamar
November 05, 2009, 10:35 AM
¿por qué se supone ? Lógicamente debe ser se suponía :thinking:

Se usa tanto "se suponía" como "se supone", en este caso. Hablo de hoy y utilizo el presente. No sé bien el motivo.

Se supone que tal día como hoy, de hace diez años, nació el hijo del vecino (es el pasado y uso el presente)

Se supone que hoy salía a la venta la nueva versión de tu programa.

Common speech, I guess :thinking:

irmamar
November 05, 2009, 10:38 AM
"Presumable" es una palabra rarísima. "Presumably" (sin "It is") es mucho más común. Por ejemplo, (del BNC, pero corregido un poco):

It's an irrevocable situation is it? Presumably the materials that were bought are still there.

¿Y cómo dirías: "es algo presumible"?

Perikles
November 05, 2009, 11:09 AM
Se usa tanto "se suponía" como "se supone", en este caso. Hablo de hoy y utilizo el presente. No sé bien el motivo.

Se supone que tal día como hoy, de hace diez años, nació el hijo del vecino (es el pasado y uso el presente)

Se supone que hoy salía a la venta la nueva versión de tu programa.

Common speech, I guess :thinking:In these new examples, the uncertainty is still in the present (You still suppose, because you don't know, that x happened 10 years ago). Therefore se supone. But your previous example, although the same day, was something you expected (the car ride) which did not happen, and therefore is not a present state of supposing. So I find it odd that se supone is still correct. :)

chileno
November 05, 2009, 11:16 AM
¡Qué puntilloso eres! Podía haber sido un "typo" :rolleyes: :D

No es exactamente lo mismo decir "se supone" que "supongo". "Se supone" es más general, lo supones tú y más gente y no tiene por qué referirse a este mismo momento; "supongo" es algo que supongo yo en este preciso instante:

Supongo que la reunión es mañana, nadie me lo ha confirmado todavía.
Se supone que la reunión es mañana, estamos esperando que nos lo confirmen. (...estoy esperando que me lo confirmen)

Supongo que me iré de viaje durante mis vacaciones, aunque ya lo decidiré cuando llegue el momento.
Se supone que la gente se va de viaje durante las vacaciones; eso dicen las estadísticas. (...eso me dicen las estadísticas)

Supongo que cobraré a fin de mes.
Se supone que todo el mundo cobra a fin de mes.

y dice que yo soy puntilloso... :D

Srta: ¿Están correctas esas que puse? :rolleyes:

irmamar
November 05, 2009, 11:35 AM
y dice que yo soy puntilloso... :D

Srta: ¿Están correctas esas que puse? :rolleyes:

Sí, también.

Perikles, ya lo pensaré; pero se dice, no me lo invento (a mí no me resulta odd) ;)

Perikles
November 05, 2009, 11:43 AM
Muchas gracias Irmamar. :)

irmamar
November 05, 2009, 11:44 AM
Muchas gracias Irmamar. :)

De nada, y nunca mejor dicho :sad:

CrOtALiTo
November 05, 2009, 12:12 PM
¿Y cómo dirías: "es algo presumible"?

I don't know that I would say it into of the English, but I trying to write something seems to the original word.


Therefore I have a great idea.


It's supposedly.

Eso es supuestamente.

But I believe that there are more choices even.

chileno
November 05, 2009, 12:48 PM
De nada, y nunca mejor dicho :sad:


¿Y por qué la cara larga?

No es para tanto...:)

Have you heard of Eddie Izzard?

Look for his videos at Youtube or video stores... you will enjoy it. :D

irmamar
November 05, 2009, 12:55 PM
¿Y por qué la cara larga?

No es para tanto...:)

Have you heard of Eddie Izzard?

Look for his videos at Youtube or video stores... you will enjoy it. :D

No, I've never heard of him. I'll take a look ;)

pjt33
November 05, 2009, 01:16 PM
¿Y cómo dirías: "es algo presumible"?
¿Me das un ejemplo en contexto? Tal vez "it is to be presumed", "presumably it's the case".