Poder - Page 2
View Full Version : Poder
irmamar
November 05, 2009, 12:59 PM
talk on this topic will translate este tema for you, but both are correct. :)
:) :rose:
poli
November 05, 2009, 01:04 PM
Ahora estoy pensando que to speak = hablar
y to talk = parlar
Uno puede hablar español= On can speak Spanish
pero
Vamos a parlar en inglés. = Let's talk in English.
PD Trabajaba con una señora que cuando alguien trataba de hablar con ella en español dijo"Talk American!":lol:
Cuando me hiciernon jefe la despedí.
pjt33
November 05, 2009, 01:58 PM
It might be just a question of style. Where is pjt when we need him? :confused:
I would say "I would have liked to be able to". "I would have liked to have been able to" sounds like an unusual pluperfect form to me. Certainly if you take "I would like to have been able to" into the past I can't see any other way of rendering it. "I would like to had been able to" isn't grammatical. So at best it's ambiguous as to whether the past desire was, at the time when it was present, a desire to change the present or to have changed the past.
BNC: would have liked to be able: 3
BNC: would have liked to have been able: 1
COCA: would have liked to be able: 2
COCA: would have liked to have been able: 4
So not enough to draw any firm conclusion on that specific case. Generalising a bit:
BNC: would have liked to : 159
BNC: would have liked to have [past participle]: 76
COCA: would have liked to [infinitive]: 247
COCA: would have liked to have [past participle]: 138
Ahora estoy pensando que [I]to speak = hablar
y to talk = parlar
Vaya, no sabía que "parlar" existe en castellano (aunque sí en valenciano). Pues no creo que haya mucha diference entre "speak" and "talk", pero "speak" es un poquitín más formal.
irmamar
November 06, 2009, 01:16 AM
Pues sí que existe, lo he visto en la RAE, aunque no lo he oído nunca en castellano. Sí en catalán, claro, pero signifca hablar :confused:
chileno
November 06, 2009, 06:20 AM
Pues sí que existe, lo he visto en la RAE, aunque no lo he oído nunca en castellano. Sí en catalán, claro, pero signifca hablar :confused:
Yo sí. En Chile se usa/usaba mucho. Debe ser porque habían muchas familias italianas... :)
AngelicaDeAlquezar
November 06, 2009, 07:07 AM
:rolleyes: Es curioso, a mí me enseñaron que parlan los actores y los loros... pero eso no es exactamente hablar. ;)
poli
November 06, 2009, 07:56 AM
Bueno aquí es mi postulado. En inglés tenemos speak and talk. Son palabras casi iguales pero tienen sus reglas. Como escribí antes
uno puede speak English pero si dice talk English parece cretino.--sin
embargo puede talk in English parece válido.
En español hay una palabra para talk and speak y es hablar. Hablar me parece más speak que talk. Parlar es una palabra mas rara, pero
me parece más talk. Creo que una person puede hablar español y parlar en español.
Vds. sudamericanos que usan la palabra parlar, ¿Estoy en lo correcto?
chileno
November 06, 2009, 08:37 PM
:rolleyes: Es curioso, a mí me enseñaron que parlan los actores y los loros... pero eso no es exactamente hablar. ;)
Ya me descubriste....:eek:
Bueno aquí es mi postulado. En inglés tenemos speak and talk. Son palabras casi iguales pero tienen sus reglas. Como escribí antes
uno puede speak English pero si dice talk English parece cretino.--sin
embargo puede talk in English parece válido.
En español hay una palabra para talk and speak y es hablar. Hablar me parece más speak que talk. Parlar es una palabra mas rara, pero
me parece más talk. Creo que una person puede hablar español y parlar en español.
Vds. sudamericanos que usan la palabra parlar, ¿Estoy en lo correcto?
Es como dice Angélica, pero en algunos países se usa indistintamente. En Chile ya casi no se escucha a no ser en tono de burla o socarronamente. :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
November 06, 2009, 08:57 PM
@Poli: Personalmente, creo que "to speak" y "to talk" son a "hablar" como "ser" y "estar" a "to be". Es decir, que las dos nociones se juntan en una sola palabra.
Si pudiera subrayar algún matiz, diría que "to speak" es "hablar" a secas y "to talk" es mejor como "hablar con alguien" o "hablarle a alguien"... en varios casos, "conversar" me gusta más.
@Hernán: ¿Me das tu autógrafo? :D
irmamar
November 07, 2009, 02:40 AM
And the answer is...
I would have liked/loved/enjoyed (to be able to) to speak/talk more about this topic/matter/issue/subject / to discuss this matter further
:confused:
El poder se lo han saltado un poco a la torera, lo han dejado como una posibilidad.
Well, thanks anyway :)
Perikles
November 07, 2009, 02:58 AM
And the answer is...
I would have liked/loved/enjoyed (to be able to) to speak/talk more about this topic/matter/issue/subject / to discuss this matter further
Sorry - not that simple.
I would have liked to be able to speak/talk more about this matter.:good:
I would have liked to have been able to speak/talk more about this matter.:good:
I would have enjoyed speaking/talking about this matter.:good:
The difference is the type of verb - a modal auiliary always takes an infinitve or shortened infinitive. Should I explain? :)
irmamar
November 07, 2009, 03:06 AM
So, here I can't say "on this matter". I'm a bit confused :confused: :sad:
Perikles
November 07, 2009, 03:11 AM
So, here I can't say "on this matter". I'm a bit confused :confused: :sad:I'm not surprised, I am as well. These prepositions are confusing.
I would say 'talk about this matter':good:
I would say 'talk on this subject':good:
I would not say 'talk on this matter':bad:
I would not say 'talk about this subject':bad:
But I am not quite sure whether this is a definite rule or not. Perhaps it is just style. :thinking:
pjt ???
irmamar
November 07, 2009, 03:20 AM
I'm not surprised, I am as well. These prepositions are confusing.
I would say 'talk about this matter':good:
I would say 'talk on this subject':good:
I would not say 'talk on this matter':bad:
I would not say 'talk about this subject':bad:
But I am not quite sure whether this is a definite rule or not. Perhaps it is just style. :thinking:
pjt ???
Ah! The question is "matter", not the verb. So topic was with "on". :thinking:
Perikles
November 07, 2009, 03:23 AM
Ah! The question is "matter", not the verb. So topic was with "on". :thinking:Yes, you talk about a matter, but you talk on a topic. :)
irmamar
November 07, 2009, 03:31 AM
Yes, you talk about a matter, but you talk on a topic. :)
And is it like this with all the verbs and all the words? :eek: :sad:
Perikles
November 07, 2009, 03:41 AM
And is it like this with all the verbs and all the words? :eek: :sad:No, not really. Just sometimes. I'm sorry, but I don't know the formal rules here, and if there are rules, they are not very strict ones. You need to ask a trained English teacher. :thinking:
irmamar
November 07, 2009, 03:47 AM
No, not really. Just sometimes. I'm sorry, but I don't know the formal rules here, and if there are rules, they are not very strict ones. You need to ask a trained English teacher. :thinking:
I thought you were my private English teacher. What a disappointment! :sad:
:D :D
Perikles
November 07, 2009, 03:53 AM
I thought you were my private English teacher. What a disappointment! :sad:
:D :DI'm good for some things, not others. ;) I think I have a very good idea of what is correct, but am not trained to teach English formally as a foreign language. There is a difference. :D
irmamar
November 07, 2009, 03:55 AM
I'm good for some things, not others. ;) I think I have a very good idea of what is correct, but am not trained to teach English formally as a foreign language. There is a difference. :D
Anyway, you know more English than me. If only I could speak English like you! ;) :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.