Aviso - Page 2
View Full Version : Aviso
laepelba
November 08, 2009, 11:01 AM
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......
And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". :)
I'm getting there..............
EmpanadaRica
November 08, 2009, 11:04 AM
Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti": :thumbsup::applause:
Sí estoy completamente de acuerdo contigo, ¡a mí me gusta mucho también este texto! :D :thumbsup:
La traduciría así (una traducción bastante libre):
I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof
Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.
¡Ah entiendo! Muchas gracias pjt y Chili! :thumbsup: :) :rose:
AngelicaDeAlquezar
November 08, 2009, 08:36 PM
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy. ;)
chileno
November 09, 2009, 05:56 AM
Originally Posted by chileno http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=60417#post60417)
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)
Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específico: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".
Ah gracias. Esa parte nunca supe, ni me dí cuenta, de que se usaba para un aviso específico. :)
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......
And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". :)
I'm getting there..............
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.
Elaina
November 09, 2009, 08:30 AM
So, going back to the subject at hand as we seem to be off on a tangent, again.....
Although both words aviso/advertir have similar meanings, I believe that their usage is not the same.
I reiterate that
advertir ....is mostly used to warn someone (verbally) consequences thereafter,
aviso........ is mostly used as an informational word for notice but when it is written, it can be used as an (advertencia) warning.
Although similar, there are subtle differences in their usage.
Por ejemplo....
-Te aviso que voy al baile hoy.:good:
---Te advierto que voy al baile hoy.:bad:
-El aviso dice que hay peligro.:good:
-Les aviso que me caso la semana próxima.
---Les advierto que me caso la semana próxima. (almost like a threat)
For this reason I don't believe that their usage is interchangeable.
My :twocents:
irmamar
November 09, 2009, 08:35 AM
Not always, just sometimes :)
laepelba
November 09, 2009, 09:01 AM
No hace falta entender: sólo aprender y reproducir :p
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things...... :)
chileno
November 09, 2009, 10:40 AM
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things...... :)
Of course, like everybody else.
Think about what pjt said: It isn't necessary to understand, just learn and reproduce....
How could you learn, if you do not understand?
:)
CrOtALiTo
November 09, 2009, 11:22 AM
I continue having the same doubt.
Warned and notice is the same.
May I use that word with the same meaning?
pjt33
November 09, 2009, 12:25 PM
I continue having the same doubt.
Warned and notice is the same.
May I use that word with the same meaning?
Warned es un participio pasado (advertido, avisado).
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir.
Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir.
Perikles
November 09, 2009, 12:31 PM
As examples of WARNING (=danger) and NOTICE (information):
laepelba
November 09, 2009, 06:12 PM
Okay - so I had some Peruvian friends for breakfast a couple of months ago. SHE has been to my house for long weekends previously, so she has had my cooking - which she swears she likes (I think I'm a good cook.....) But when we were sitting down to eat all together, HE says to me, "My wife warned me about your delicious breakfasts." His English isn't as good as hers. I thought that "warned" was an interesting choice of words ... he insisted that he had been led to expect an exceptional meal. Does this current discussion show me why he would have been using the word "warn" here instead of simply saying "she told me" or something like that? How would that have been worded in Spanish?
chileno
November 09, 2009, 09:49 PM
Okay - so I had some Peruvian friends for breakfast a couple of months ago. SHE has been to my house for long weekends previously, so she has had my cooking - which she swears she likes (I think I'm a good cook.....) But when we were sitting down to eat all together, HE says to me, "My wife warned me about your delicious breakfasts." His English isn't as good as hers. I thought that "warned" was an interesting choice of words ... he insisted that he had been led to expect an exceptional meal. Does this current discussion show me why he would have been using the word "warn" here instead of simply saying "she told me" or something like that? How would that have been worded in Spanish?
So, if I were to tell you: I warn you, if you go to the Opera House tonight, you'll be surprised, blah blah...
It that ok?
:D
pjt33
November 10, 2009, 02:09 AM
So, if I were to tell you: I warn you, if you go to the Opera House tonight, you'll be surprised, blah blah...
Is that ok?
:D
Depende. ¿Quieres que vaya o no? :D
chileno
November 10, 2009, 06:23 AM
Depende. ¿Quieres que vaya o no? :D
:)
Pero sería cosa tuya el ir o no, y yo pienso que te sorprenderías... :D
¿Está mal esa "advertencia" (warning)?
EmpanadaRica
November 10, 2009, 09:15 AM
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy. ;)
:lol: :D Y tiene razón...:D ¡Gracias Angelica! :thumbsup: :rose:
pjt33
November 10, 2009, 09:30 AM
:)
Pero sería cosa tuya el ir o no, y yo pienso que te sorprenderías... :D
¿Está mal esa "advertencia" (warning)?
Si es una advertencia, está bien. Pero es que cuando escribimos es difícil oír el tono de la voz, lenguaje corporal, etc. así que no resulta facíl saber si es una advertencia en broma o en serio.
CrOtALiTo
November 10, 2009, 09:34 AM
Warned es un participio pasado (advertido, avisado).
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir.
Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir.
Now I have more clear the business.
In the majory of the announcements have some kind to warning, for example.
Warning don't cross there're bombs in the ground.
Last notice Peter parker arrived to England.
Are correct these examples?
chileno
November 10, 2009, 09:35 AM
Si es una advertencia, está bien. Pero es que cuando escribimos es difícil oír el tono de la voz, lenguaje corporal, etc. así que no resulta facíl saber si es una advertencia en broma o en serio.
Are you joking?
I am letting you know in written form that, you should go to the Opera. That you won't regret it. Unless you happen not to like it, after attending to it.
So:
I warn you (I'm warning you), if you go to the Opera house tonight, you ...
The subject is: Is it correct the usage of the verb warn, instead of the other choices?
Now, do not let my accent fool you... :rolleyes:
Perikles
November 10, 2009, 11:43 AM
Warning don't cross there're bombs in the ground.
Last notice Peter parker arrived to England.
Are correct these examples?
Yes - a WARNING is for DANGER. A NOTICE is for INFORMATION. (See my post number 31) :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.