Ask a Question(Create a thread) |
|
AvisoA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Aviso
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 5, 2009
aviso (masculine noun (el)) — warning, notice. Look up aviso in the dictionary Nos dieron un aviso de que iba a venir una fuerte lluvia en la tarde. We were warned that we would get some heavy rain this afternoon.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
And I don't really understand what you said next. You're saying that it seems to you to be a bit strong to say "dar un aviso", but I don't understand the last part ... "pero así es". I thought that meant "but it is". So that doesn't make sense to me. ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
"Hay" is just something you have to learn, like its English translation ("there is").
hay: there is (present) había: there was / there were habrá: there will be habría: there would be va a haber: there will be haya: there were to be (subjunctive) There are other forms (the perfects) but they're pretty rare. Not "a bit strong" but "a bit forced". Así: thus, like that. Así es: that's the way it is. |
#8
|
||||
|
||||
Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand. I'm going to need to find it in one of my textbooks and try to learn it there. Thanks anyway.
As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage. (I'm not doing a very good job of explaining myself in this thread...) Do you mean that "that's the way it is ...... in the sample sentence" or "that's the way it is ....... because it is often used like that"????
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un examen el próximo miércoles. This translates to: Yesterday, I gave notice to my student that it is going to be an examination next Wednesday. It should have been: Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?) This translates to: Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Now, like pjt33 noted you could've said this: Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday. Singular Present: There is = Hay Plural Present : There are = Hay Singular Past(whatever): There was = Hubo/Había Plural Past(whatever): There were =Hubieron/Habían Future (whatever) : There will be = Habrá Conditional : There would be = Habría Does it help? Espero que sí. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
>>>Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.
Now, like pjt33 noted you could've said this: Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles. Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.<<< -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I don't know that notified and warned would be interchangeable in the above sentence. You can "dar aviso" which is to give notice or to inform someone of something but when you "advertir" you are warning someone of an action that might bring about consequences, no?
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#15
|
||||
|
||||
Probably, but it doesn't sound correct to me......
I probably would say.... Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar) I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not. ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#16
|
||||
|
||||
I'd say:
Ya te advertí de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde (existen consecuencias por no estudiar) ![]() But you can see the second option (acepción?) in the RAE. This is: advertir o aconsejar. I assure you that "avisar" has the same meaning that "warning" in some cases ![]() Es la última vez que te aviso/que te lo advierto/ que te lo digo: o te pones a estudiar o este fin de semana no sales. Me da igual lo que hagas, yo ya te he avisado/advertido. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
|
#18
|
||||
|
||||
Interesting discussion..
![]() ![]() In the case of this Shakira song: Quote:
![]() Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means? 'Patada' is like a kick I think? ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
Quote:
Meaning. Quote:
![]() ![]() La traduciría así (una traducción bastante libre): I inform you, I announce to you That today I quit: enough of your dirty business You already know I'm immune to you Kick-proof Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente. Last edited by pjt33; November 08, 2009 at 07:46 AM. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
![]() |
Tags |
aviso, notice, warning |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|