Levantar el vuelo
View Full Version : Levantar el vuelo
ROBINDESBOIS
November 14, 2009, 01:39 PM
Cuando alguien esta preparado para vivir solo por los motivos que sea decimos que esta preparado para levantar el vuelo. ENGLISH?
pjt33
November 14, 2009, 02:57 PM
Si se trata de un chico que va a vivir fuera de la casa de sus padres por primera vez sería "To fly the nest". En otros contextos, de momento no pienso en ninguna frase hecha.
Rusty
November 14, 2009, 04:07 PM
to fly/leave the nest
to fly the coop
EmpanadaRica
November 15, 2009, 07:17 AM
Would 'empty nest' be translated literally in Spanish (i.e. 'nido vacío') or is there another frase hecha? :)
Also just out of curiosity, how would 'nesting' and 'nested' in terms of computer/programming language be translated in Spanish? :confused:
And how about a nest egg (you know the one you make if you are doing well at Nasdaq. :D ;))
irmamar
November 15, 2009, 11:43 AM
Would 'empty nest' be translated literally in Spanish (i.e. 'nido vacío') or is there another frase hecha? :)
Also just out of curiosity, how would 'nesting' and 'nested' in terms of computer/programming language be translated in Spanish? :confused:
And how about a nest egg (you know the one you make if you are doing well at Nasdaq. :D ;))
- Here is very common to speak about "el síndrome del nido vacío", when the parents remain alone at home (because their sons/daughters have gone to live their lives).
- Are you talking about "ciclos anidados"? As "un ciclo if anidado" :thinking:
- Ahorros, but also: "hacerse un nidito"
:)
AngelicaDeAlquezar
November 15, 2009, 05:54 PM
Yo lo he oído para decir que uno se va de cualquier lugar en cualquier momento. Al salir del trabajo, por ejemplo.
¿Quieres algo antes de que me vaya? En cinco minutos levanto el vuelo.
Do you want anything before I go? I'm flying away in five minutes.
EmpanadaRica
November 15, 2009, 11:30 PM
- Here is very common to speak about "el síndrome del nido vacío", when the parents remain alone at home (because their sons/daughters have gone to live their lives).
Sí así es, es exactamente lo que quise saber. :p :thumbsup:
- Are you talking about "ciclos anidados"? As "un ciclo if anidado" :thinking:
Sí creo que lo es, gracias :thumbsup:
- Ahorros, but also: "hacerse un nidito"
:)
Ahorros I guess would be 'savings' :confused: :thinking:
Hacerse un nidito, me gusta mucho!!! Me gustan tanto los diminutivos por que se utiliza bastante en holandés también! :D
¡Gracias anda-con-perra! :rose: :thumbsup:
Yo lo he oído para decir que uno se va de cualquier lugar en cualquier momento. Al salir del trabajo, por ejemplo.
¿Quieres algo antes de que me vaya? En cinco minutos levanto el vuelo.
Do you want anything before I go? I'm flying away in five minutes.
Hmmmm maybe 'I have to get going /must get going /should get going in 5 min',
or: ' I'm off/ I'll be off in 5 min' (although this is also said when ending a workingday/ leaving the office.
Or if you wish to emphasize you are in a hurry: 'I've got to run in 5 min'.
I think (but this would be better to comment on by the British natives) in the UK people also say '(Ay,) that's me' .. Don't ask about the logic.:D
AngelicaDeAlquezar
November 16, 2009, 07:19 PM
@Empanada: No, it has nothing to do with a hurry. It's rather like a bird naturally flying off from a branch. "I'm leaving in 5 minutes" is the clearest meaning, but we like metaphores. ;)
EmpanadaRica
November 16, 2009, 09:57 PM
@Empanada: No, it has nothing to do with a hurry. It's rather like a bird naturally flying off from a branch. "I'm leaving in 5 minutes" is the clearest meaning, but we like metaphores. ;)
Ohh ok... jeje.. I like it! :D :thumbsup:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.