PDA

Terminar una relación de un plumazo

View Full Version : Terminar una relación de un plumazo


ROBINDESBOIS
November 14, 2009, 01:42 PM
ENGLISH?
Maybe on the spur of the moment.

pjt33
November 14, 2009, 03:09 PM
"On the spur of the moment" significa "sin haberlo pensado antes". Me parece que "de un plumazo" es algo como "instantáneamente", no "impulsivamente". En tu ejemplo "just like that" sirve:

She ended the relationship just like that. In the morning it was all smiles, and I came home to find my suitcase in the road.

ROBINDESBOIS
November 14, 2009, 04:57 PM
Thanks Pet.