PDA

Escurrir el bulto

View Full Version : Escurrir el bulto


ROBINDESBOIS
November 19, 2009, 04:29 PM
Significa escaquearse, dejar que los demás hagan tu trabaja. ENGLISH?

Rusty
November 19, 2009, 04:56 PM
to shirk one's responsibility/duty
to pass the buck

EmpanadaRica
November 20, 2009, 04:50 AM
To duck out (of work, responsibility) perhaps? :)



duck out Leave hurriedly or secretly; evade responsibility. For example, If I can I'll duck out of the office early, or He simply ducked out on his entire family. This slangy expression originated in the late 1800s simply as duck, out being added about 1930.

http://dictionary.reference.com/browse/duck+out

pjt33
November 20, 2009, 05:55 AM
Quizás "to not do his share" / "to not carry his share of the load" / "to not shoulder his share of the load".

EmpanadaRica
November 21, 2009, 02:00 AM
Quizás "to not do his share" / "to not carry his share of the load" / "to not shoulder his share of the load".

It's funny in fact I think there is also the expression 'to do your fair share'?
But I believe this means to do more than your share, is that correct? Or, you did something amply/in abundance?

'I did my fair share of it but he never did his..' meaning: I did more than my share, he never did the same?

Would this be more the illustrious English sense/use of understatement ? :)

pjt33
November 21, 2009, 03:30 AM
It's funny in fact I think there is also the expression 'to do your fair share'?
But I believe this means to do more than your share, is that correct? Or, you did something amply/in abundance?

'I did my fair share of it but he never did his..' meaning: I did more than my share, he never did the same?

Would this be more the illustrious English sense/use of understatement ? :)
A no ser que el contexto implique el contrario, "to do your fair share" significa lo que dice. "I've done my fair share" implica "y queda más que hacer, así que hazlo tú".