Sondeo
View Full Version : Sondeo
DailyWord
November 22, 2009, 02:17 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for November 22, 2009
sondeo (masculine noun (el)) — sounding, probing, exploring, poll, inquiry, boring, drilling, investigation, feeler. Look up sondeo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/sondeo)
Antes de poner un negocio, debes hacer un sondeo para saber si vas a tener éxito.
Before starting a business, you should test the market to see if you'll be successful.
laepelba
November 22, 2009, 03:31 AM
Antes de poner un negocio, debes hacer un sondeo para saber si vas a tener éxito.
Before starting a business, you should test the market to see if you'll be successful.
What part of the sample sentence in Spanish implies "the market" part in English?
hermit
November 22, 2009, 05:20 AM
seems the type of "survey", in this case a "market survey", is implicit
given that the thrust is "poner un negocio".
hermit
chileno
November 22, 2009, 07:16 AM
seems the type of "survey", in this case a "market survey", is implicit
given that the thrust is "poner un negocio".
hermit
And it looks like Mr. Bot did not include the word "survey" in its definitions....
Eh, Mr. Bot? :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
November 22, 2009, 12:24 PM
@Lou Ann: word by word, it should have been "un sondeo de mercado" but as hermit said, "de mercado" is already implicit by "poner un negocio". :)
laepelba
November 22, 2009, 12:26 PM
I'll take y'all's word for it ... but it doesn't feel implicit to me....... (sigh.....) :rolleyes:
chileno
November 22, 2009, 10:56 PM
I'll take y'all's word for it ... but it doesn't feel implicit to me....... (sigh.....) :rolleyes:
How about tacit(ly)? :)
Elaina
November 24, 2009, 12:49 PM
That word wouldn't work for medical terms, would it?
When you have an endoscopy done you have a probe inserted in your mouth........does it translate to......Cuando le hacen la endoscopía se le introduce un(a) sondeo/sonda ?????????????
Thanks!
AngelicaDeAlquezar
November 24, 2009, 12:59 PM
Right, Elaina. Se le introduce al paciente una sonda.
chileno
November 24, 2009, 07:43 PM
So, laepelba,
You still not see the implicance of getting in business and doing a market survey before putting up the shack? ;)
Chagarro para Elaina y gracias Angelique... :D
laepelba
November 25, 2009, 02:08 PM
So, laepelba,
You still not see the implicance of getting in business and doing a market survey before putting up the shack? ;)
Chagarro para Elaina y gracias Angelique... :D
It's not that I question the wisdom of doing a market survey. I just don't think when we'd make such a statement in English that the word "market" would me assumed. That's all. :)
CrOtALiTo
November 25, 2009, 02:29 PM
Test market more well it works for the persona business.
I want to set a business of cars and well if I want to have success, I should to do a test in the street as a kind survey to see if I can do a test market public.
AngelicaDeAlquezar
November 25, 2009, 02:54 PM
@Lou Ann: "Sondeo" feels like a technical word, so the context provides the rest.
Btw... The sentence could have also been: "Antes de poner un negocio, debes hacer un estudio de mercado para saber si vas a tener éxito".
In that case, "estudio de mercado" is necessary, because "estudio" is a much more equivocal word. :)
Elaina
November 25, 2009, 04:36 PM
Entonces, cual es la diferencia de estas 2 frases........
-Estudio de Mercado
-Estudio de Mercadeo
Son igual? Significan lo mismo?
:thinking:
AngelicaDeAlquezar
November 25, 2009, 06:47 PM
Mercado = market
Mercadeo = marketing
"Estudio de(l) mercado" significa analizar quiénes son los posibles clientes y los posibles competidores cuando se quiere ofrecer un producto o servicio.
Nunca he visto "estudio de mercadeo"; a primera vista me suena a un error tratando de decir "estudio de mercado". Pero si existe sin error, para mí querría decir que se hace un estudio de las opciones de publicidad para un determinado producto o servicio.
Elaina
November 26, 2009, 06:54 AM
Gracias!
chileno
November 26, 2009, 11:35 AM
It's not that I question the wisdom of doing a market survey. I just don't think when we'd make such a statement in English that the word "market" would me assumed. That's all. :)
I'm sorry I used "implicance" I wanted to say implicitness... :)
But, by now you have been served by Angelica and Elaina. :D
EmpanadaRica
November 26, 2009, 04:07 PM
Well the implicitness of your implications sort of implied it, right? :D
¿Hay una diferencia entre el uso de 'un sondeo' y 'una encuesta'?:confused:
chileno
November 26, 2009, 05:31 PM
Well the implicitness of your implications sort of implied it, right? :D
¿Hay una diferencia entre el uso de 'un sondeo' y 'una encuesta'?:confused:
Sí, sondeo = research ( investigación) y encuesta = survey
Y depende del contexto en que se usen que van a significar lo mismo.
EmpanadaRica
November 27, 2009, 02:18 AM
Sí, sondeo = research ( investigación) y encuesta = survey
Y depende del contexto en que se usen que van a significar lo mismo.
Ahhh I see :)
¡Vale! ¡Claro que sí, entiendo! ¡Muchas gracias chili! :rose::)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.