Help with a joke that I cant quite put together.
View Full Version : Help with a joke that I cant quite put together.
ItsThaMonsta
November 24, 2009, 11:32 AM
I know most of the words but some I dont and I cant seem to get the flow of this. Can someone explain this to me. Thank you. English would probably be more helpful to me on this one.
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un Dominicano que trabaja en el aeropuerto, se le quedo mirando y para consolarlo fue a donde el y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
poli
November 24, 2009, 12:15 PM
I know most of the words but some I dont and I cant seem to get the flow of this. Can someone explain this to me. Thank you. English would probably be more helpful to me on this one.
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un Dominicano que trabaja en el aeropuerto, se le quedo mirando y para consolarlo fue a donde el y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
This is a play on words. Cotto is a Puerto Rican boxer. He had a fight with
a Filipino boxer named Pacquiao. Cotto lost. In Puerto Rico it is common to mix English with Spanish. The verb parquear means estacionar which in turn means to park (as in a car). In the Dominican accident and in the Cuban accent it is common to not pronounce the "r" and "d" when they are used in certain positions in a word and parqueado sounds just like Pacquaio.
So the joke is : Its good he (Pacquiaio) punched you out while parked.
If he gave it you driving you'd be dead. I hope this is clear. It's a Caribbean pun that may not work in the rest of
the Spanish-speaking world.
chileno
November 24, 2009, 12:45 PM
:):D:lol::lol::lol::lol:
Y como poli vive en niú yol... :lol::lol::lol::lol:
ItsThaMonsta
November 24, 2009, 01:23 PM
This is a play on words. Cotto is a Puerto Rican boxer. He had a fight with
a Filipino boxer named Pacquiao. Cotto lost. In Puerto Rico it is common to mix English with Spanish. The verb parquear means estacionar which in turn means to park (as in a car). In the Dominican accident and in the Cuban accent it is common to not pronounce the "r" and "d" when they are used in certain positions in a word and parqueado sounds just like Pacquaio.
So the joke is : Its good he (Pacquiaio) punched you out while parked.
If he gave it you driving you'd be dead. I hope this is clear. It's a Caribbean pun that may not work in the rest of
the Spanish-speaking world.
Thanks but I understand the joke as it was explained to me. I was looking for help on the actual translation in english. This is something that isn't a direct translation and Im struggling with it.
poli
November 24, 2009, 02:15 PM
There's no direct translation because it's a play on words.
ItsThaMonsta
November 24, 2009, 02:36 PM
There's no direct translation because it's a play on words.
I may not be clear enough... example...
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea.... this isnt clear to me... They know that to the arrival of cotto to puerto rico after the fight.... maybe? I dont think I am right with this.... its like this for most of the phrase.. I understand that its a play on words but I am not getting the actual phrases. Make sense?
pjt33
November 24, 2009, 02:46 PM
I suspect that it should really be
¿Saben qué? Al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un dominicano que trabaja en el aeropuerto se le quedó mirando, y para consolarlo fue a donde él y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
Do you know what? When[1] Cotto arrived at Puerto Rico after the fight, a Dominican who works in the airport stared at him[2], and to comfort him he went over to where he was and said to him, "Well, at least (he hit you parked / Pacquiao hit you); if he'd managed to hit you in drive he'd have killed you[3]."
[1] al + infinitive without subject usually translates as on ...ing; with subject, as here, it's "when ..." and establishes a context.
[2] se le quedó mirando: quedarse +...ando/iendo = to do something continuously, to keep on doing something.
[3] present tense translated as past because of context
AngelicaDeAlquezar
November 24, 2009, 02:49 PM
You were faster, pjt. :D
Anyway, another version might be also useful. :)
You know, when Cotto arrived to Puerto Rico after the fight, a Dominican who works at the airport, looked at him and to make him feel better, came to him and told him:
"Oh my, you're lucky that he hit you in "Parking", if he had hit you in "drive", he would have killed you."
sosia
November 25, 2009, 02:24 AM
good explanation Poli. I didn't catch it and I am spaniard (we do not use "in drive").
good translation PJT/angelica :D
poli
November 25, 2009, 06:00 AM
Thanks Sosia. I wasn't sure if Caribbean accent puns would cross the Atlantic unscathed:lol:
Incidentally I was thinking that this joke could translate to an American play on words, but he boxer's name would have to change slightly. It's a Boston accent I'm thinking of in which park is pronounced pack.
It may not be well understood in London however (London, England that is),...London, Kentucky or London Ontario perhaps. New London Connecticut definitely.
ItsThaMonsta
November 25, 2009, 11:03 AM
Thanks everyone... i learned a few new things from this.
Ok actually I am still kind of hung up on the last sentence. "Que si te llega a dar en drive".... its the "te llega a dar" part that I cant quite put together to get what everyone is saying... than if you come to give... or using the rest of the phrase I can get "he come to give you"... I dont know.
AngelicaDeAlquezar
November 25, 2009, 02:46 PM
"If he happens to hit you..." would be the sense of "que si te llega a dar..."
Don't be bothered by the way colloquial sentences are made. You'll get used to language twists and variations as you learn more. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.