PDA

Pepino

View Full Version : Pepino


Pages : [1] 2

DailyWord
November 25, 2009, 02:22 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for November 25, 2009

pepino (masculine noun (el)) — cucumber. Look up pepino in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/pepino)

El pepino es una fruta con forma cilíndrica y alargada que se suele cortar en rodajas para comerlo crudo.
The cucumber is a long, cylindrical fruit that is often sliced and eaten raw.

laepelba
November 25, 2009, 06:25 AM
¿¡Por qué!? ¿Por qué hay muchas palabras del día que son alimentos? (suspiro....)

Pues, al igual que con las semillas de girasol, también como pepinos en mi ensalada. :)

pjt33
November 25, 2009, 07:11 AM
¿¡Por qué!? ¿Por qué hay muchas palabras del día que son alimentos? (suspiro....)
Pues a casi todo el mundo le interesa la comida. :D

poli
November 25, 2009, 07:39 AM
Vi en Mexico trozos de pepino en una ensalada de frutas. Cambió mi opinión de los pepinos. Antes pesaba que los pepinos eran buenos en las ensaladas con lechuga y tomates o encurtido.
Ahora sé que el pepino es una comida más versatíl... como un melón menos dulce. (igual las jícamas pero las jícamas aunque son tubérculos parecen manzanas menos dulces)

laepelba
November 25, 2009, 08:07 AM
Pues a casi todo el mundo le interesa la comida. :D

Si, pero esta persona que siento en frente de mi computadora no necesita más alimento para la cintura..........

Vi en Mexico trozos de pepino en una ensalada de frutas. Cambió mi opinión de los pepinos. Antes pesaba que los pepinos eran buenos en las ensaladas con lechuga y tomates o encurtido.
Ahora sé que el pepino es una comida más versatíl... como un melón menos dulce. (igual las jícamas pero las jícamas aunque son tubérculos parecen manzanas menos dulces)

Es interesante que nunca he oído de jícama cuando vivía en Búfalo. Y aun ahora, yo vivo en DC, y tengo dificultades para encontrar jícama en el mercado....

xxilv
November 25, 2009, 08:19 AM
Aquí va una frase coloquial que seguro que os gusta: "me importa un pepino". Significa que no me importa nada (I don't give a cucumber about it ;) )

laepelba
November 25, 2009, 08:25 AM
La frase inglés similares es mucho menos aceptable: "I don't give a damn." :eek:

xxilv
November 25, 2009, 08:46 AM
I was being polite with the pepino, Laepelba... Porque "me importa un carajo" sería mucho más basto (rude), o "me importa una mierda", que es lo que a veces decimos... Y no se me ocurre ninguna peor, pero seguro que cuando deje de escribir, sí ;)

laepelba
November 25, 2009, 08:49 AM
I was being polite with the pepino, Laepelba... Porque "me importa un carajo" sería mucho más basto (rude), o "me importa una mierda", que es lo que a veces decimos... Y no se me ocurre ninguna peor, pero seguro que cuando deje de escribir, sí ;)

jejeje.......... :)

chileno
November 25, 2009, 09:22 AM
Y por favor no se olviden del comino...;)

AngelicaDeAlquezar
November 25, 2009, 11:28 AM
@Lou Ann: Los pepinos no engordan. :)


Adding to Hernán's reminder:

Importarle a alguien un pepino = importarle a alguien un comino = importarle a alguien un bledo = not to care about something.

chileno
November 26, 2009, 11:49 AM
@Lou Ann: Los pepinos no engordan. :)


Adding to Hernán's reminder:

Importarle a alguien un pepino = importarle a alguien un comino = importarle a alguien un bledo = not to care about something.

¿Cómo me pude olvidar del "bledo"? :duh: :D

Es que seguramente me importó un comino.

EmpanadaRica
November 26, 2009, 01:14 PM
Hehe.. :D

In Dutch pepino = komkommer.

'Komkommertijd' (literally 'cucumbertime') means a time in which there is very little to do in terms of work eg when everyone is on holidays etc. ('slow' times).

Is there a more specific expression like this in English, or indeed in Spanish? :) :confused:

poli
November 26, 2009, 09:06 PM
Hehe.. :D

In Dutch pepino = komkommer.

'Komkommertijd' (literally 'cucumbertime') means a time in which there is very little to do in terms of work eg when everyone is on holidays etc. ('slow' times).

Is there a more specific expression like this in English, or indeed in Spanish? :) :confused:
No, the term really doesn't translate to English. You may know the word
cumbersome which means awkward. I don't believe its roots are tied
to cucumbers.

CrOtALiTo
November 26, 2009, 09:26 PM
In this phrase I can use the met is raw.

EmpanadaRica
November 27, 2009, 12:42 AM
No, the term really doesn't translate to English. You may know the word
cumbersome which means awkward. I don't believe its roots are tied
to cucumbers.

Indeed David, I have heard cumbersome before, thanx for telling me. :thumbsup: :)
It's very funny you should mention it because this again bears great resemblance to another Dutch word :kommer

Kommer = problems, agravation (oldfashioned word).

Zich bekommeren om = to worry about, to care about.

In fact this is a wordjoke which is made with these two words I have seen several times;
Kommer en kwel = a whole lot of misery

Becomes >>> 'Komkommer en kwel' = a play on words.:D

http://www.komkommerenkwel.nl/

¡Muchas gracias! :rose:

In this phrase I can use the meat is raw.
:)

Perikles
November 27, 2009, 03:23 AM
It's very funny you should mention it because this again bears great resemblance to another Dutch word :kommer

Kommer = problems, agravation (oldfashioned word).
The German Kummer and the English word Cumbersome derive (probably) from old French encombrar, so the resemblance is understandable.:)

laepelba
November 27, 2009, 04:12 AM
@Lou Ann: Los pepinos no engordan. :)

Adding to Hernán's reminder:

Importarle a alguien un pepino = importarle a alguien un comino = importarle a alguien un bledo = not to care about something.

Afortunadamente, los pepinos no engordan. Que son las únicas cosas! :)

So, when using one of your phrases in a sentence, it could be like this: Me importa un pepino el juego de fútbol. Or would I use "sobre" or some other connector word?

While I was typing this, a friend in Uruguay IM'ed me and at one point during the conversation, she said "no entiendo un pepino". :)

By the way - I don't believe that anyone has mentioned the English idiom: cool as a cucumber. Is there something similar in Spanish?

EmpanadaRica
November 27, 2009, 04:29 AM
The German Kummer and the English word Cumbersome derive (probably) from old French encombrar, so the resemblance is understandable.:)

¡Interesante para saberlo! ¡Gracias Perikles! :thumbsup::)

pjt33
November 27, 2009, 05:19 AM
Afortunadamente, los pepinos no engordan. Que son las únicas cosas! :)
Bueno, que son agua con piel. Pero ¿qué del apio? Gastas más energía en digerirlo de lo que sacas de ello, así que adelgaza.