Christmas and New Year
View Full Version : Christmas and New Year
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 12:05 PM
Navidadnfp - Christmas
{||}Spanish | English
{|}¡Feliz Navidad!|Merry Christmas!
{|}Navidad/Díanm de Navidad|Christmas Day
{|}navideño(a)adj|Christmas related
{|}serienf (de lucesnfp)|Christmas lights / string lights / string of lights
{|}nacimientonm/Belén[nm]|Nativity
{|}árbolnm (de Navidad)/árbol de pascuanf|Christmas tree
{|}muñeconm de nievenf|snowman
{|}esferanf|(spherical) ornament
{|}coronanf|wreath
{|}henonm|hay
{|}regalonm|present
{|}moñonm|bow
{|}botanf|stocking
{|}duendenm|elf (Santa's little helpers)
{|}Santa Clos / Papá Noel|Santa Claus
{|}trineonm|sledge / sled / sleigh
{|}renonm|reindeer
{|}Rodolfo (el reno de la nariznf roja) |Rudolf (the red-nosed reindeer)
{|}nochebuenanf|poinsettia
{|}Nochenf Buenanf|Christmas Eve
{|}piñatanf|piñata
{|}muérdagonm|mistletoe
{|}brindisnm|toast
{|}chimeneanf|chimney
{|}campananf|bell
{|}cascabel nm|(jingle) bell /sleigh bell
{|}velanf|candle
{|}bastónnm de caramelonm|candy cane
{|}coponm de nievenf|snowflake
{|}tarjetanf de Navidad|Christmas card
{|}juguetesnmp|toys
{|}reyesnmp magosnmp (Melchor, Gaspar y Baltasar)|the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi (Caspar/Gaspar/Jaspar, Melchior, and Balthasar)
{|}oronm|gold
{|}inciensonm|frankincense
{|}mirranf|myrrh
{|}escarchanf (Mexico)|frost / tinsel / garland
{|}espumillónnm (Spain)|garland
{|}Añonm Nuevonm|New Year
{|}¡Feliz Año Nuevo!|Happy New Year!
{|}Año Viejo|Old Year
{|}Nochenm Vieja|New Year's Eve
{|}fuegosnmp artificiales|fireworks
{|}propósitosnmp de año nuevo|New Year's resolutions
{|}envolturanf de regalonm/papel[g]nm de regalo|gift wrap / wrapping paper
{|}felicitaciónnf|greeting
{|}villanciconm|Christmas carol
{|}pannm de frutasnfp/pan de pascua|fruitcake
{|}galletanf de jengibrenm|gingerbread
{|}aguinaldonm|Christmas bonus
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 12:06 PM
Just to fit the season... I'm sure there will be a few regional variation additions, it will be nice to learn them. :)
Perikles
November 30, 2009, 12:22 PM
My dictionary: piñata: container hung up during festivites and hit with a stick to release candy
It looks like there is no English word
Año viejo: Old Year (:rolleyes:)
nacimientoNM/Belén: Nativity
jingle bell (?) : just 'bell'
magi (do they have proper names in English?) : NO
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 01:38 PM
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?
Perikles
November 30, 2009, 01:44 PM
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?I know the difference (casabel is something fixed to children's things sometimes), but as far as I know, there is no English word to differentiate beween them. Toy bell. Church bell. Cow bell. Bells. :(:)
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 01:48 PM
This is fine... I assume the use of some pictures will be needed to clarify some meanings anyway. :)
laepelba
November 30, 2009, 03:52 PM
I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!
pjt33
November 30, 2009, 04:25 PM
magi (do they have proper names in English?) : NO
Depende. http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_Magi#Names
Muchas veces cuando imprimen el villancico "We Three Kings" ponen los nombres tradicionales como títulos de las estrofas que hablan de los regalos.
I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!
How would you parse that? Is it an NP made up of a VP and an NP, or are you taking "jingle" as an adjective or noun?
laepelba
November 30, 2009, 04:28 PM
How would you parse that? Is it an NP made up of a VP and an NP, or are you taking "jingle" as an adjective or noun?
Hmmm... I'm not exactly sure what you are asking here. SORRY!! :(
Rusty
November 30, 2009, 04:55 PM
American English:
serie (de luces) = Christmas lights / string lights / string of lights
trineo = sled / sleigh
envoltura de regalo = gift wrap / wrapping paper
cascabeles = jingle bells / sleigh bells
los Reyes Magos = the Wise Men / the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi :
their number is uncertain, but set at three because three gifts were mentioned by Matthew :
there are various names given to them, but Caspar (Gaspar, Jaspar), Melchior, and Balthasar are the most popular; these have been used since the 8th century (derived from an Alexandrian text dated two centuries earlier)
Please provide a picture of escarcha. Is it the same as guirnalda? Tinsel can mean a garland (a chain made out of bright, shiny plastic strands) or the thin shiny plastic strands that hang over the branches of a Christmas tree to make it look like it has icicles hanging from the branches (this kind of tinsel is also called icicles). Could cinta brillante be used for tinsel / guirnalda?
(corona has an inadvertent / behind it)
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 05:50 PM
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.
"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.
"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:
"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.
laepelba
November 30, 2009, 06:06 PM
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photofiles/list/5546/7264Christmas_garland.jpg
Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerce/33/xmasjuly/christmas%20in%20july%202009%20091.JPG
(Don't know how to make the thumbnail images......)
chileno
November 30, 2009, 06:34 PM
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photofiles/list/5546/7264Christmas_garland.jpg
Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerce/33/xmasjuly/christmas%20in%20july%202009%20091.JPG
(Don't know how to make the thumbnail images......)
The first one is a guirnalda and the second is escarcha.
árbol de pascua = christmas tree
pan de pascua =mix of fruit cake and panettone
... in Chile. :)
AngelicaDeAlquezar
November 30, 2009, 07:44 PM
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)
I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D
chileno
November 30, 2009, 09:36 PM
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)
I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D
Yes... I changed it. :)
La "clorita" se está poniendo pesada... :(
:D
CrOtALiTo
November 30, 2009, 09:51 PM
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)
I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D
Elaina
November 30, 2009, 09:58 PM
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D
Be careful what you wish for. Fruit cake has gotten a bad rap for a long time. Eventhough some chefs are trying to "bring it back", so to speak, it is still something that many people stay away from or re-gift it over and over again!:D
It has been alluded that Fruit cake can last for years and years....I don't know if that is true or not. :eek:
:footinmouth:
irmamar
December 01, 2009, 12:50 AM
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.
"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.
"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:
"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.
We call this "espumillón". :)
ROBINDESBOIS
December 01, 2009, 02:08 AM
Gingerbread girl
Sleighbells
Ornaments
Noisemakers
Carolers
Fireplace
Christmas crackers
Santa´s snack
NAtivity scene
Bulbs
Holly
Christmas bonus
pjt33
December 01, 2009, 02:37 AM
Hmmm... I'm not exactly sure what you are asking here. SORRY!! :(
There are various ways of forming noun phrases (NPs) in English. There's the simple noun (e.g. bell). There's adjective + NP (e.g. golden bell). There's NP + NP (e.g. sleigh bell).
The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist).
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.