PDA

Más muerta/vieja que carracuca

View Full Version : Más muerta/vieja que carracuca


poli
December 02, 2009, 06:30 AM
I think it means a dead as a doornail/ as old as the hills.
Is it a common phrase?

irmamar
December 02, 2009, 06:33 AM
Not very common, but it's widely understood. :)

chileno
December 02, 2009, 06:38 AM
I think it means a dead as a doornail/ as old as the hills.
Is it a common phrase?

I agree with irmamar. In Chile we would say:

Más vieja que una bandada de loros
Más vieja que el hilo negro.

We nothing referring to death but bein still or someone who does not make much noise...

Más quieto que una foto. :)

irmamar
December 02, 2009, 06:41 AM
Well, here we say: más viejo que

mear andando

:eek: :D

chileno
December 02, 2009, 06:43 AM
Well, here we say: más viejo que

mear andando

:eek: :D

jajaja :lol::lol::lol::lol:

Se usa en Mexico. ¡La expresión! :D

AngelicaDeAlquezar
December 02, 2009, 12:21 PM
No, en México no se usa.

Aquí es rara la vez que se usa una comparación para decir cuán viejo es alguien, y en esos casos, no se usa una expresión "universal".

- Es un carcamán ("carcamal" es la palabra correcta, pero el coloquial mexicano la ha cambiado)
- Es una momia
- Está ruco/ruca
- Es un viejito/es una viejita

Don Eulalio ya está bien ruquito. Ya ni camina.
Mr. Eulalio is already very old. He doesn't even walk anymore.

La ruca me dijo que no hiciera ruido.
The old woman told me not to make noise.

¿Ya viste a la momia usando minifalda?
Have you seen the mummy wearing a miniskirt?

*** Please note this is a disrespectful way of talking about elder people. ***

sosia
December 02, 2009, 12:51 PM
"Carracuca" is an old fellow, I don't know the origin.
He is always hungry/dead/sleep/ etc.....
Agree with all, it's widely understood in Spain.
Saludos :D

poli
December 02, 2009, 01:25 PM
:lol:¿Se puede decir, más ruca que carracuca?

sosia
December 02, 2009, 02:31 PM
No se que es ruca...... pero seguro que se puede decir.
A mi me gustaba el de "tienes más hambre que Carpanta"
Saludos :D

poli
December 02, 2009, 03:03 PM
Como escribió Angela, ruco/a significa muy viejo/a en Mexico. Averigüe que tambien se usa la palabra en Guatemala y en telenovelas de Colombia.
Lamentablamente carracuca está tan desconocida en las Américas como ruco está desconocido en España según mis contactos latinos.

:raisetheroof:Sin embargo propongo una boda intercontinental entre las dos palabras. Más ruca que carracuca es un matrimonio de palabras que debe existir con mucha felicidad.

sosia
December 02, 2009, 03:32 PM
Si , la verdad es que rima muy bien :D :D

CrOtALiTo
December 02, 2009, 08:21 PM
jajaja :lol::lol::lol::lol:

Se usa en Mexico. ¡La expresión! :D

The great expression Me ando is like meando or miando for the street.:D

You can use the first sentence in relation to original phrase.

Me ando callendo.

Me ando perdiendo.

It's purely idiom here in my country.

Now miando means in vulgar way. I'm urinating me.:D