PDA

Menos lobos caperucita

View Full Version : Menos lobos caperucita


ROBINDESBOIS
December 10, 2009, 04:17 AM
when sb is threatening us, or has a bad temper, to calm him/her down we say menos lobos caperucita. (ENGLISH?)

Perikles
December 10, 2009, 05:54 AM
At least you are not the Big Bad Wolf (from Little Red Ridinghood) :thinking::thinking:

Where on earth do you get these things? :rolleyes::)

poli
December 10, 2009, 06:19 AM
Cool down

Pipe down

Count to ten

ROBINDESBOIS
December 10, 2009, 07:11 AM
Well, this saying was very popular in the 80s and 90s. ANd I still use it.

Rusty
December 10, 2009, 08:29 PM
I've seen where this phrase was used to mean "Don't brag so much."
(No presumas tanto / no alardees tanto.)
Is this correct?

ROBINDESBOIS
December 11, 2009, 09:40 AM
También.

JPablo
July 14, 2010, 07:05 PM
Iba a preguntar sobre esto, y vi que ya se había tratado. Incluyo lo que he encontrado, que creo que puede aportar otra perspectiva adicional a lo ya dicho.

“Menos lobos, Caperucita”, reza el dicho. Viene a ser la frase, como indicar a un personaje (bien sea célebre o no) la actitud que muestra ante sus acciones, dándose auto bombo y haciéndose de rogar.

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 07:49 AM
Mexican variation: "pónle menos crema a tus tacos".

JPablo
July 15, 2010, 08:25 AM
Mexican variation: "ponle menos crema a tus tacos".

Ah, sí, lo había oído. Pero sin tilde, ¿no?

(Mi madre decía: "Este se las quiere dar de tocino magro", así, "no te las des de tocino magro" sería otra variación.) :)

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 08:34 AM
Gracias... a veces me ganan los arcaísmos de tipo "pié" y "pón". :D

JPablo
July 15, 2010, 08:38 AM
Sí, yo solía meter la ptilde con "fue"... pero ya me reformé.
Puse hace poco una cita en uno de mis posts: "I used to be dyslexic, but now I am K.O." :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 12:32 PM
:)


Por cierto... otras expresiones coloquiales en México para alguien que se "sobreactúa", son "bájale" o "que sea menos". Y se les puede usar juntas: "bájale, que sea menos".

JPablo
July 15, 2010, 08:59 PM
Ah, muy bien. ¿Tienes experiencia dirigiendo actores o locutores?
En España se usaría también "te estás pasando" o "no te pases de rosca". :)

AngelicaDeAlquezar
July 16, 2010, 07:34 AM
Ja-ja... no, pero tengo experiencia tratando con personalidades "histriónicas". :lol:

"Pasarse de rosca" en México se dice "pasarse de lanza".

También se usa "te estás pasando", aunque se dice más "te pasas". :D

poli
July 16, 2010, 07:44 AM
Other terms in English:
You're over the top.
Stop emoting.
Don't be such a drama queen.
Cool it.
Count to ten.
Take a pill.

JPablo
July 16, 2010, 07:50 AM
Ah, ya veo...
¿Lo de lanza viene de la acepción del DRAE, 7. com. Méx. Persona que no es digna de confianza... o es cosa aparte?

Las "te estás pasando" y "te pasas" también se usan en España. A mi hermana creo que le he oído alguna vez "te has pasao, Melenao" (lo he buscado en Google, pero debe ser poca gente la que usa ese 'cliché') También creo haber oído, "te has pasao, con el carrito del helao", pero esa expresión es común en otro sentido, "te han pillado con el carrito del helado", un poco parecido a "con las manos en la masa"... pero ahí nos salimos del tema de los lobos, de Caperucita y esas cosas... :)