Mirada de enredadera
View Full Version : Mirada de enredadera
katerina
December 11, 2009, 12:47 AM
Hola.Como podriamow traducir..."una mirada de emredadera.." se habla den un saltamonte .Muchas gracias
poli
December 11, 2009, 06:39 AM
This seems like a come hither stare
CrOtALiTo
December 11, 2009, 08:43 AM
Someone can explain me the use of the word hither.
I mean, I can use this word in the following phrase.
El carro aca esta.
The car hither here.
I appreciate your support.
poli
December 11, 2009, 10:01 AM
hither significa aquí/acá.
La palabra hither casi no se usa sino en inglés contemporáneo sino en el
modismo come hither stare/gaze.
hermit
December 11, 2009, 10:34 AM
Sí, en inglés se usa "hither" para indicar "here" con un sentido de humor ligero.
Por ejemplo, "...hither, thither, and yon." = "...here, there, and everywhere.". (Old-fashioned words)
CrOtALiTo
December 11, 2009, 03:03 PM
Thank you both for clear my doubt.
I appreciate your support.
AngelicaDeAlquezar
December 11, 2009, 04:18 PM
@Katerina: can you post the whole sentence so we can provide an accurate proposal for the meaning?
hermit
December 12, 2009, 12:25 PM
I'm curious - the only meaning i'm aware of for "enredadera" is a
"clinging" type of vine. Seems like the use here is a figurative/comparative
term, suggesting a seductive web.
irmamar
December 12, 2009, 12:55 PM
I'm curious - the only meaning i'm aware of for "enredadera" is a
"clinging" type of vine. Seems like the use here is a figurative/comparative
term, suggesting a seductive web.
"Enredadera" for a wine? :thinking: I'd say un vino peleón, but not enredadera. :D
pjt33
December 12, 2009, 02:23 PM
Ha dicho "vine" (vid), no "wine" (vino).
irmamar
December 12, 2009, 02:53 PM
No sé si sabré vivir con esa mancha en mi expediente. ¿Me suicido ya o espero cien años?
pjt33
December 12, 2009, 04:38 PM
Mejor esperar para no ensuciar el ordenador.
CrOtALiTo
December 12, 2009, 10:41 PM
No sé si sabré vivir con esa mancha en mi expediente. ¿Me suicido ya o espero cien años?
Mejor saber vivir que morir por la mancha.
It better to know life that die for the splash.
I don't know if my translation is right.:D
katerina
December 13, 2009, 01:13 AM
Hola amigos.Gracias por apoyo.Se trata de un saltamontes que "mira" a una mujer.Lo entienden, es como "flirting.
Muchas gracias
irmamar
December 13, 2009, 01:42 AM
Me encanta la expresión, es muy poética. :)
pjt33
December 13, 2009, 07:08 AM
Mejor saber vivir que morir por la mancha.
It better to know life that die for the splash.
I don't know if my translation is right.:D
[It's] better to know how to live than to die because of the stain.
Elaina
December 13, 2009, 07:34 AM
Hola amigos.Gracias por apoyo.Se trata de un saltamontes que "mira" a una mujer.Lo entienden, es como "flirting.
Muchas gracias
Hmmm:thinking: Then I think I would go with Hermit's interpretation. Clinging stare one you can easily get tangled into....
:)
poli
December 13, 2009, 08:32 AM
Sí, como una vampira.
o un gato
:wicked:
Elaina
December 13, 2009, 08:35 AM
Sí, como una vampira.
o un gato
:wicked:
oooohhhh yeah!
A mesmerizing gaze......
AngelicaDeAlquezar
December 13, 2009, 08:46 AM
I'd say it's a stare that "clings" all over and "covers" the whole figure of the woman.
The little being watches each and every detail of her aspect.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.