PDA

No sabes lo bueno que ha sido con nosotros.

View Full Version : No sabes lo bueno que ha sido con nosotros.


ItsThaMonsta
December 15, 2009, 07:19 PM
I know this is saying... you do not know how good he has been to us... but the part that is getting me is ..lo.. Why not como?

No sabes lo bueno que ha sido con nosotros.

chileno
December 15, 2009, 07:33 PM
I know this is saying... you do not know how good he has been to us... but the part that is getting me is ..lo.. Why not como?

No sabes lo bueno que ha sido con nosotros.

As you know, I do not have a grammatical answer for you, and in this particular case, I have to tell you that is one of those cases you have to learn by doing. The thing is that you understood, and your mind will get accustomed to it. :-)

In my days the answer would be "Welcome to America" :rolleyes:

ItsThaMonsta
December 15, 2009, 09:38 PM
As you know, I do not have a grammatical answer for you, and in this particular case, I have to tell you that is one of those cases you have to learn by doing. The thing is that you understood, and your mind will get accustomed to it. :-)

In my days the answer would be "Welcome to America" :rolleyes:

Lol ok works for me.

irmamar
December 16, 2009, 12:59 AM
"Bueno" is an adjective. We use the neuter article "lo" to transform an adjective into a noun:

Lo bueno, lo bello, lo hermoso, lo malo, lo feo, etc.

But in this case it is used as an intensifier:

Lo bueno que es = ¡Qué bueno es!
Lo malo que es = ¡Qué malo es!

I hope it helps.:)

pjt33
December 16, 2009, 01:51 AM
Why not como?
It wouldn't be cómo anyway: that's "how" in the sense of "in what way". What you want is "how" in the sense of "to what extent", so if you're after a more literal translation it would be

No sabes cuán bueno ha sido con nosotros.

chileno
December 16, 2009, 06:31 AM
Lol ok works for me.

:)

I remember clearly those days...

CrOtALiTo
December 16, 2009, 09:32 AM
[QUOTE=ItsThaMonsta;65258]I know this is saying... you do not know how good he has been to us... but the part that is getting me is ..lo.. Why not como?

No sabes lo bueno que ha sido con nosotros.[/QUOT


It grammatically could be translate so.


You don't know that so good have been with us.

In fact is the way that I can understand the meaning.

Sorry if my example can't help you much.