PDA

Don't break the bank

View Full Version : Don't break the bank


hvalle98
December 20, 2009, 10:53 PM
¿Cómo diría "don't break the bank" en español? No estoy seguro si estará bien "hacer saltar la banca" porque no tiene nada que ver con juegos de azar.

En inglés quiere decir que uno gasta todo el dinero que uno tiene.

(intransitive),(idiomatic) To exhaust one's financial resources.

Alguna idea?

Gracias de antemano

irmamar
December 21, 2009, 01:08 AM
break + the bank = hacer saltar la banca, arruinarse, costar un dineral, costar muchísimo dinero

From here (http://translation.babylon.com/English/to-Spanish/Bank/)

Though I understand that "hacer saltar la banca" is related to games of chance.

:)

pjt33
December 21, 2009, 01:33 AM
¡No te lleves a la bancarrota!

irmamar
December 21, 2009, 05:15 AM
Talking about people, I'd prefer "arruinarse". I think that "bancarrota" is used for companies.

hvalle98
December 21, 2009, 05:25 AM
ok. Gracias a los dos :)

irmamar
December 21, 2009, 05:27 AM
You're welcome.

:)

AngelicaDeAlquezar
December 21, 2009, 08:45 AM
In Mexico, we would say "no te lo gastes todo" ("lo" refers to "el dinero"--the money)
or "no te gastes todo el dinero". :)

irmamar
December 21, 2009, 09:06 AM
The same here :). But when somebody "se arruina" he can lose not only the money, but also possessions (a house, a car, etc.)

AngelicaDeAlquezar
December 21, 2009, 09:09 AM
In the end, "el dinero" is also what properties are worth. :)


One can also say "no te quedes sin nada". That would be more general too.