PDA

Cracked

View Full Version : Cracked


Pages : [1] 2

Elaina
December 27, 2009, 09:57 AM
Cracked

Hello everyone:

I am translating a document that contains the words....
------cracked skin---------

to indicate that the skin is so dry it is "cracking" as in the skin of your heels during the summer months if you don't have a pedicure or if you don't apply a moisturizing lotion.

Can't find an appropriate translation for this beyond....piel reseca y partida, etc.

Can someone please help me?

:confused::thinking:

chileno
December 27, 2009, 10:15 AM
Cracked

Hello everyone:

I am translating a document that contains the words....
------cracked skin---------

to indicate that the skin is so dry it is "cracking" as in the skin of your heels during the summer months if you don't have a pedicure or if you don't apply a moisturizing lotion.

Can't find an appropriate translation for this beyond....piel reseca y partida, etc.

Can someone please help me?

:confused::thinking:


Estas bien.

...para indicar que la piel está tan seca y se está partiendo como la piel de tus talones...

irmamar
December 27, 2009, 10:18 AM
Piel agrietada.

:)

chileno
December 27, 2009, 10:21 AM
Piel agrietada.

:)

¿Solo ocupan "agrietada"?

Elaina
December 27, 2009, 10:27 AM
¿Solo ocupan "agrietada"?

:?::?::?::?::?:

irmamar
December 27, 2009, 10:28 AM
¿Solo ocupan "agrietada"?

¿Solo ocupan? :confused: No te entiendo; creo que hoy estoy un poco espesa... :thinking: :D

chileno
December 27, 2009, 10:31 AM
Que si solo usan la palabra "agrietada" y no "partida", en Chile usamos las dos.

irmamar
December 27, 2009, 10:33 AM
Que si solo usan la palabra "agrietada" y no "partida", en Chile usamos las dos.

¡Ah! Sí, sólo agrietada. :)

CrOtALiTo
December 27, 2009, 11:56 AM
I found the word in the dictionary and it means Piel arida.

That I believe it's at most the same that piel seca.

chileno
December 27, 2009, 12:16 PM
¡Ah! Sí, sólo agrietada. :)

Y también veo que no ocupan, solo usan...:rolleyes:

irmamar
December 27, 2009, 12:18 PM
Y también veo que no ocupan, solo usan...:rolleyes:

Ocupamos sitio y usamos cosas. :D

chileno
December 27, 2009, 12:27 PM
Ocupamos sitio y usamos cosas. :D

Ah! Nosotros ocupamos las cosas a modo de empleo también. ;)

irmamar
December 27, 2009, 12:32 PM
Ah! Nosotros ocupamos las cosas a modo de empleo también. ;)

También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

chileno
December 27, 2009, 12:40 PM
También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=emplear

#5 :shh::shh::shh:

irmamar
December 27, 2009, 12:46 PM
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=emplear

#5 :shh::shh::shh:

Estábamos hablando de "ocupar". Ya sé que emplear equivale a usar. :thinking:

AngelicaDeAlquezar
December 27, 2009, 01:37 PM
@Elaina: yo creo que "piel partida", "piel reseca", "piel agrietada" y (si se desprenden partículas) "piel escamada/descamada" pueden ser traducciones válidas. :)

"Piel agrietada" se entendería en cualquier lugar, creo. :)

Tomisimo
December 27, 2009, 05:47 PM
How about: "piel reseca y cuarteada"?

CrOtALiTo
December 27, 2009, 06:27 PM
It's the consequence of the cracked skin.


Si tienes la piel reseca, se cuarteara, mas si eres diabetico.

If you have the arid skin, it will crack someday, then you will need to use a kind suntan lotion.

chileno
December 27, 2009, 10:25 PM
También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

Estábamos hablando de "ocupar". Ya sé que emplear equivale a usar. :thinking:

O sea, emplear una herramienta estaría mal. ¿Solo hay que usarlas?

Debe ser el mar...:rolleyes:

AngelicaDeAlquezar
December 27, 2009, 11:25 PM
@David: I'd say that's a correct translation as well. :)