PDA

Eye witness

View Full Version : Eye witness


TJtacos
January 16, 2010, 01:00 PM
How do you say eye witness in Spanish.

I saw this in a newspaper,

De acuerdo a las primeras versiones de testigos, les dispararon desde un automóvil.

Does it translate into

According to eye witnesses, they shot them from a car.

:thinking:

Elaina
January 16, 2010, 01:22 PM
Well, witness is testigo, in general. Eye witness......:thinking: testigo ocular?

irmamar
January 16, 2010, 03:34 PM
:applause: Efectivamente, testigo ocular. :D

pjt33
January 16, 2010, 05:01 PM
I saw this in a newspaper,

De acuerdo a las primeras versiones de testigos, les dispararon desde un automóvil.

Does it translate into

According to eye witnesses, they shot them from a car.

You've lost "las primeras versiones". According to the initial eye-witness reports...

chileno
January 16, 2010, 05:23 PM
:applause: Efectivamente, testigo ocular. :D

Creo que es redundante decir el ocular.

Si eres testigo, o sea presenciaste algo, no puedes decir que estabas mirando para otro lado, ¿no?

AngelicaDeAlquezar
January 16, 2010, 07:32 PM
@Chileno: En "juridiñol" es necesario especificar, porque hay varias clases de testigos --oculares, presenciales, no presenciales, de cargo, de descargo...

chileno
January 16, 2010, 08:58 PM
@Chileno: En "juridiñol" es necesario especificar, porque hay varias clases de testigos --oculares, presenciales, no presenciales, de cargo, de descargo...

I cannot think of the term in English. You are right.

Generalmente hablando en español solo se dice testigo.

Pero también tenemos eso de que "lo ví con mis propios ojos" :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar
January 16, 2010, 09:09 PM
...y "lo vi con estos ojos que se han de comer los gusanos". :D

chileno
January 17, 2010, 12:13 AM
...y "lo vi con estos ojos que se han de comer los gusanos". :D

Esa está mejor. :D

CrOtALiTo
January 17, 2010, 11:41 AM
How do you say eye witness in Spanish.

I saw this in a newspaper,

De acuerdo a las primeras versiones de testigos, les dispararon desde un automóvil.

Does it translate into

According to eye witnesses, they shot them from a car.

:thinking:



I'm agree with an answer gave before for some Testigo Ocular.
I don't find any other meaning or way to translated it inside of the Spanish.

irmamar
January 17, 2010, 12:35 PM
Un testigo directo puede ser ocular, auditivo o de otro tipo. Si un ciego oye el ruido de un accidente, huele el humo y palpa la sangre, ¿dirás que no es un testigo porque no lo ha podido ver?

chileno
January 17, 2010, 12:52 PM
Un testigo directo puede ser ocular, auditivo o de otro tipo. Si un ciego oye el ruido de un accidente, huele el humo y palpa la sangre, ¿dirás que no es un testigo porque no lo ha podido ver?

Correcto. Todo eso se ocuparía en corte, ¿no?

Por ejemplo en las noticias generalmente se dice que tal personal fue testigo de tal o cual hecho.

¿En España siempre se dice que fue un testigo ocular? (o de otra índole)

sosia
January 18, 2010, 03:02 AM
Lo normal en españa es decir testigo presencial, indicando que estuvo en el lugar de los hechos. Hay otros testigos, como dice irmamar, que pueden ser mas indirectos.
Por ejemplo en un caso de corrupción, puedes tener un testigo presencial (que vió a los implicados intercambiarse dinero) o simplemente un testigo (por ejemplo el contable que lo apuntó luego en un libro de cuentas secreto, otra persona que sabía que se iban a juntar, etc))

Saludos :D