PDA

Mind you

View Full Version : Mind you


ROBINDESBOIS
January 19, 2010, 06:22 PM
How can we translate in Spanish mind you as a discourse marker?

poli
January 19, 2010, 06:27 PM
I think te fija is a good translation.

chileno
January 19, 2010, 06:49 PM
I think te fija is a good translation.

¿No será fíjate?

Eso de "discourse maker" me desconcierta. Me suena a corporate USA.

ROBINDESBOIS
January 20, 2010, 06:55 AM
a linguistic term that´s all

AngelicaDeAlquezar
January 20, 2010, 10:00 AM
Estoy de acuerdo con "fíjate"... creo que también "mira".

I heard John and Marie broke up. Mind you, I'm not surprised.
Escuché que John y Marie rompieron. Mira, no me sorprende/Fíjate que no me sorprende.

poli
January 20, 2010, 10:50 AM
I agree fíjate is right, but I am certain that I heard "te fija" in common speech.

chileno
January 20, 2010, 02:05 PM
I agree fíjate is right, but I am certain that I heard "te fija" in common speech.

That would be "te fijas" meaning "see what I mean?", I guess.

poli
January 20, 2010, 02:27 PM
That would be "te fijas" meaning "see what I mean?", I guess.
Yes, that sounds right. Some Latin Americans from the Caribbean leave off s's when they speak

chileno
January 20, 2010, 07:06 PM
Yes, that sounds right. Some Latin Americans from the Caribbean leave off s's when they speak

Most latins do. We chileans do too.

poli
January 21, 2010, 05:48 AM
Another term a lot more emphatic than fíjate but with similar meaning is que te consta.

chileno
January 21, 2010, 07:58 AM
Another term a lot more emphatic than fíjate but with similar meaning is que te consta.

I'm not so sure.

You see, when you use it like this, fijarse means to look more in detail, to pay attention.

Me consta, means that I can certify that something is true (under my point of view).