PDA

Shot

View Full Version : Shot


brooklyn13
January 21, 2010, 06:57 AM
Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context:

'He was shot twice in the chest'.

Thanks:)

poli
January 21, 2010, 07:01 AM
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.

brooklyn13
January 21, 2010, 09:20 AM
thank you, poli :)

alx
January 21, 2010, 10:05 AM
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.


Hello.
Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard.
I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead.

AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 10:45 AM
@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.

Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho."

poli
January 21, 2010, 11:09 AM
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.

AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 11:18 AM
You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos". :)

chileno
January 21, 2010, 01:25 PM
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.

A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.

In this case your appreciation is completely correct.