Shot
View Full Version : Shot
brooklyn13
January 21, 2010, 06:57 AM
Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context:
'He was shot twice in the chest'.
Thanks:)
poli
January 21, 2010, 07:01 AM
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.
brooklyn13
January 21, 2010, 09:20 AM
thank you, poli :)
alx
January 21, 2010, 10:05 AM
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.
Hello.
Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard.
I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead.
AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 10:45 AM
@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.
Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho."
poli
January 21, 2010, 11:09 AM
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.
A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.
AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 11:18 AM
You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos". :)
chileno
January 21, 2010, 01:25 PM
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.
A third translation:
Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.
In this case your appreciation is completely correct.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.